The project had been initiated to provide free access to historic change tables and GIS format maps for each United Nations Member State, which were vitally important at the initial stage of any relief effort. |
Целью проекта является обеспечение свободного доступа всех государств - членов Организации Объединенных Наций к таблицам изменений во времени и картам в формате ГИС, что является крайне важным на начальном этапе любых видов деятельности по оказанию помощи. |
Ensures the hosting, processing, maintenance and transmission of data and restricts users' access of the Financial Intelligence Unit to the relevant information resources; |
обеспечение приема, обработки, хранения и передачи данных, разграничение доступа пользователям Службы финансовой разведки к соответствующим информационным ресурсам; |
He stressed the need for all Somali leaders to respect basic humanitarian and human rights norms of access to civilians in need and protection for humanitarian workers. |
Он подчеркнул необходимость соблюдения всеми сомалийскими лидерами основных норм гуманитарного права и права в области прав человека, предусматривающих предоставление доступа к нуждающемуся гражданскому населению, а также обеспечение защиты гуманитарного персонала. |
WTO referred to its efforts to ensure that the TRIPS Agreement is interpreted and implemented in a manner supportive of its members' right to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all. |
ВТО отметила свою работу, направленную на то, чтобы толкование и исполнение Соглашения по ТАПИС обеспечивало поддержку права государств-участников на защиту общественного здравоохранения и, в частности, на обеспечение доступа к медицинской помощи для всех людей. |
Representatives of the ILO noted that there was a need to boost productivity through ensuring access to markets and that State policies should focus on the situation of people living in extreme poverty. |
Представители МОТ отмечали необходимость принятия решительных действий для резкого повышения эффективности производства через обеспечение доступа к рынкам, отмечая при этом, что политика государства должна быть направлена на улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
In this valuable UNEP meeting, I believe, discussion will focus on the three major challenges facing our human and physical environment; energy security, climate change, and providing ease of access to energy in the developing world to enhance economic growth and quality of life. |
На этом важном совещании ЮНЕП, как я полагаю, обсуждения будут касаться трех основных проблем, связанных с людьми и физической окружающей средой: энергетическая безопасность, изменение климата и обеспечение доступа к энергии в развивающихся странах с целью оказания содействия экономическому росту и повышению качества жизни. |
There is a wide variety of further examples, but the essential point is that constitutional jurisprudence has made a major contribution to the enforcement of economic, social and cultural rights, and that the Chamber has provided genuine access to proper justiciability. |
Можно было бы упомянуть еще многие примеры этой многогранной деятельности, однако важнее всего то, что этот орган конституционной юрисдикции вносит большой вклад в правовое обеспечение экономических, социальных и культурных прав и действительно предоставляет доступ к реальным возможностям их защиты в судебном порядке. |
(a) to foster greater uniformity of approach by countries whilst facilitating better access to microdata by the research community; and |
а) стимулировать обеспечение большего единообразия подхода стран при одновременном содействии улучшению условий доступа к микроданным со стороны исследовательского сообщества; и |
These "open access" models, whether in activities such as open source software, open innovations or common knowledge associations, can be an efficient channel for rapid diffusion of knowledge to less advanced countries and deserve greater attention. |
Эти модели "открытого доступа" в таких областях деятельности, как программное обеспечение с открытыми исходными кодами, открытая инновационная деятельность или ассоциации общих знаний, могут служить эффективным каналом для быстрого распространения знаний в менее развитых странах и заслуживают более пристального внимания. |
The outcome of this Conference will make an important contribution towards equitable and inclusive access to benefits of globalization arising from trade, finance, investment, technology and innovation, and full and productive employment. |
Итоги этой Конференции станут важным вкладом в обеспечение справедливого и всеохватывающего доступа к благам глобализации, которые будут получены благодаря торговле, финансированию, инвестициям, технологиям и инновациям, а также полной и продуктивной занятости. |
To ensure access to nuclear fuel supply and enrichment services - Multilateral Enrichment Sanctuary Project: working paper submitted by Germany |
Обеспечение доступа к поставкам ядерного топлива и услугам по обогащению - многосторонний проект по созданию особой площадки по обогащению: рабочий документ, представленный Германией |
The response to the grave violations discussed above and other protection issues aims at ensuring that children are provided with access to the necessary assistance, whether medical, psychosocial, or legal. |
Ответные меры в связи с рассматривавшимися выше серьезными нарушениями их прав и другими вопросами защиты направлены на обеспечение детям доступа к необходимой помощи, будь то медицинская, психологическая или правовая помощь. |
Greater coordination among humanitarian actors in gender equality programming is needed, including ensuring the equal participation of women and girls in all aspects of humanitarian response and their access to capacity-building and employment. |
Требуется более эффективная координация деятельности гуманитарных структур в рамках программ по обеспечению гендерного равенства, включая обеспечение равноправного участия женщин и девочек во всех областях гуманитарного реагирования и их доступ к созданию потенциала и занятости. |
Continue outreach on the Convention, access and entry points through the Millennium Development Goals and other topical themes, since hazardous and other wastes management is a cross-cutting theme. |
Продолжение пропагандирования Конвенции, обеспечение доступа и подходов через цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие профильные темы, поскольку регулирование опасных и других отходов является сквозной темой. |
The concession of a period of reflection offering psychological, medical and judicial assistance, with the help of an interpreter, the possibility of attributing a residence permit with access to official programmes leading to social integration are imperative elements for an effective human rights policy. |
Наличие периода оценки ситуации, обеспечение психологической, медицинской и юридической помощи, предоставление услуг переводчика, возможность получения вида на жительство с получением доступа к официальным программам помощи, что ведет к социальной интеграции, - все это обязательные элементы эффективной политики в области прав человека. |
A gender perspective was an integral part of rural development programmes, which promoted equal access to, use of and control of productive resources, equal participation of women in decision-making and opportunities for income-generating activities. |
Гендерная проблематика является одним из составных элементов программ развития сельских районов, направленных на поощрение равного доступа к производственным ресурсам, обеспечение их использования и контроля за ними на равной основе, равноправного участия женщин в процессах принятия решений и создания возможностей для занятия приносящей доход деятельностью. |
An intrinsic, fundamental and vital element of that cooperation should be ensuring fair access by all States to such technology by establishing, through the United Nations, a global mechanism to control the process. |
Неотъемлемым и принципиально жизненно важным элементом такого сотрудничества должно стать обеспечение справедливого доступа всех государств к этим технологиям через создание в рамках Организации Объединенных Наций глобального механизма, регулирующего этот процесс. |
Continued access to official development assistance, concessionary financing arrangements, the reduction of debt servicing and improved terms of trade are crucial to building up the economic resilience of small island developing States. |
Обеспечение дальнейшего доступа к официальной помощи в целях развития, льготные механизмы финансирования, облегчение бремени, связанного с обслуживанием задолженности, и улучшение условий торговли имеют исключительно важное значение для предоставления малым островным развивающимся государствам возможности для создания потенциала экономического восстановления. |
Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. |
Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
It asked whether Pakistan envisages further amending the Blasphemy Act; and enquired about steps aimed at ensuring the independence of the judiciary and fostering access for all to justice. |
Она спросила, собирается ли Пакистан вносить дальнейшие поправки в Закон о богохульстве и просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение независимости судебной власти и расширение доступа к правосудию для всех. |
Rural communities were benefited by an agricultural development plan which enabled country dwellers to gain access to various social benefits (transport, housing, direct aid, health, schooling, social security, etc.). |
В интересах сельских районов был реализован план развития сельского хозяйства, который позволил лицам, проживающим в этих районах, получить доступ к различным социальным благам (транспорт, жилье, прямая помощь, здравоохранение, школьное образования, социальное обеспечение и т.д.). |
The most tangible form of cooperation is to ensure rapid, safe and unhampered access on the part of staff, equipment and supplies, so that staff can efficiently provide assistance to the civilian population affected, in accordance with the provisions of international and domestic legislation. |
Наиболее практичной формой сотрудничества является обеспечение оперативного, безопасного и беспрепятственного доступа для сотрудников, оборудования и грузов, что позволяет сотрудникам более эффективно оказывать помощь пострадавшему мирному населению в соответствии с положениями международного права и национального законодательства. |
Building a culture of peace is also aided through ensuring that people are free from the socio-economic wants in life such as having access to food, shelter, education and decent work, as well as stability and control over their own future. |
Формированию культуры мира также помогает освобождение людей от нужды и социально-экономических проблем в их жизни, таких как проблемы с доступом к продовольствию, крову, образованию и достойной работе, а также обеспечение стабильности и возможности самим определять свое будущее. |
The Permanent Representative of Costa Rica, in his presentation at the 53rd meeting, stated that we must "further the cause of transparency, access to the Council and accountability". |
На 53м заседании в своем выступлении Постоянный представитель Коста-Рики заявил о том, что мы должны «продолжать усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности, доступности Совета и его подотчетности». |
Some of the truly significant measures - such as full implementation of Articles 31 and 32 of the Charter, access for non-members to subsidiary organs and meaningful consultations with troop-contributing countries and other interested parties - have not yet been taken. |
До сих пор не принят ряд действительно значительных мер, таких как полное осуществление статей 31 и 32 Устава, обеспечение участия нечленов в работе вспомогательных органов и важных консультативных совещаний со странами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными сторонами. |