The principle aims at providing equal treatment for aliens on par with nationals in respect of legal rights and remedies and right of access to judicial and administrative forums they enjoy in their State. |
Этот принцип нацелен на обеспечение иностранцам в стране одинакового с гражданами страны режима в части предусмотренных законом прав и средств правовой защиты и права на обращение в судебные и административные органы этой страны. |
Increasing computing power and improved data processing software make it easier to dispatch electricity across a grid and to organize power pools and other mechanisms to access the network and trade in electricity. |
Рост мощности электронно-вычислительного оборудования и более совершенное программное обеспечение для обработки данных облегчают распределение электроэнергии по энергетическим сетям, а также организацию энергетических пулов и использование других механизмов в области обеспечения доступа к сетям и торговле электроэнергией. |
Notwithstanding the foregoing, the formulation of macroeconomic policies - including those recommended by international financial institutions - still falls short of incorporating social goals, such as full employment or access of all to essential social services. |
Несмотря на вышесказанное, при разработке макроэкономической политики, в том числе политики, рекомендованной международными финансовыми учреждениями, по-прежнему в недостаточной мере учитываются социальные цели, такие, как обеспечение полной занятости или доступа ко всем основным социальным услугам. |
In terms of international cooperation, supporting women's equal ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing are key issues that are addressed in many of the Canadian International Development Agency's policies. |
Если говорить о международном сотрудничестве, то обеспечение равенства женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных прав на владение имуществом и достаточное жилище являются ключевыми моментами, которые затрагиваются во многих областях деятельности Канадского агентства международного развития. |
Water regulation often pursues goals that are specific to the water sector, such as managing scarce resources, guaranteeing drinking water quality, and aiming at or securing universal access to water. |
Режим регулирования водных ресурсов часто преследует задачи, специфичные для водоснабжения, такие, как рациональное использование ограниченных ресурсов, гарантирование качества питьевой воды и стремление к обеспечению или обеспечение всеобщего доступа к воде. |
These will be located in Adigrat, Barentu, and Assab, adjacent to UNMEE Force camps so as to be in the direct line of sight of Force elements, while continuing to offer direct external access to the parties, who remain responsible for security. |
Указанные помещения будут расположены в Адиграте, Баренту и Ассабе вблизи лагерей сил МООНЭЭ, с тем чтобы они находились в прямой видимости персонала сил и обеспечивали прямой внешний доступ к сторонам, которые по-прежнему несут ответственность за обеспечение безопасности. |
This strategy aims at enhancing access to quality and effective medical care by developing standards and impact indicators for each area; implementation of the strategy would eventually help reach the goal of "Providing a healthy start in life" to each new born child. |
Эта стратегия направлена на обеспечение лучшего доступа к качественной и действенной медицинской помощи путем разработки стандартов и показателей воздействия для каждой области; в конечном счете указанная стратегия должна помочь в достижении цели «создания здорового фундамента для последующей жизни» каждого новорожденного. |
Equal access in other economic and social life particularly family benefits, financial credit and recreation, sports and cultural opportunities |
Обеспечение равных прав в других областях экономической и социальной жизни, в частности в отношении семейных пособий, финансовых кредитов и участия в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятиях спортом и во всех областях культурной жизни |
We found the Secretary-General's report - with its focus on the three key areas of humanitarian access, the separation of combatants from civilians and the rule of law, as well its recommendations on how to tackle those issues - to be a very useful document. |
По нашему мнению, доклад Генерального секретаря, в котором главное внимание сосредоточено на таких трех ключевых областях, как обеспечение доступа к уязвимому населению, отделение гражданских лиц от комбатантов и правопорядок, а также на его рекомендациях о путях урегулирования этих проблем, является весьма полезным документом. |
The establishment of transparent and publicly accountable mechanisms to investigate and address complaints against the police and the military, and the access of human rights defenders to such mechanisms, has brought about improvements. |
Создание транспарентных и подотчетных обществу механизмов для расследования жалоб на полицию и военнослужащих и принятия соответствующих мер и обеспечение доступа правозащитников к таким механизмам позволили бы добиться качественных подвижек. |
Equal access to food and other essential items is a key issue for refugee and displaced women and children, as is their participation in decisions regarding their future and that of their families. |
Ключевой проблемой для женщин и детей из числа беженцев и перемещенных лиц является обеспечение равного доступа к продовольствию и другим основным средствам существования, равно как их участие в принятии решений, касающихся их будущего и будущего их семей. |
Subsequently a security assessment was conducted from 19 to 21 November 2002 by the Office of the United Nations Security Coordinator, which then recommended a number of security measures, including perimeter lighting, access control, bullet-proof glass and iron grills etc. |
Впоследствии Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности с 19 по 21 ноября 2002 года провело такую оценку и затем рекомендовало принять ряд мер в области безопасности, включая обеспечение освещения периметра, контроль доступа, установку пуленепробиваемых стекол и железных решеток и т.д. |
improvement of the conditions on which humanitarian action depends, in particular staff safety and access, as well as reinforcement of its impartial and non-political nature; |
улучшение условий, от которых зависит гуманитарная деятельность, и, в частности, обеспечение безопасности и расширение доступа персонала, а также укрепление беспристрастного и неполитического характера указанной деятельности; |
Indonesia attached great importance to the family as the basic unit of society and, accordingly, promoted family empowerment programmes emphasizing the fulfilment of basic needs and access to information and economic resources. |
Правительство Индонезии уделяет большое внимание проблемам семьи как базовой ячейки общества и поддерживает различные программы повышения самостоятельности семьи, в рамках которых делается упор на такие приоритетные вопросы, как удовлетворение базовых потребностей или обеспечение доступа к информации и экономическим ресурсам. |
In that sense, best practices would include strengthening the provision of sector-based information, documenting and providing easy access to investment-related legislation and policies and making investment-related local laws and policies publicly available and measurable. |
В этом смысле передовые методы включают более эффективное обеспечение секторальной информацией, документальное отражение законодательства и политики в области инвестиций и беспрепятственный доступ к такой информации, а также создание возможностей для ознакомления с местным инвестиционным законодательством и политикой и их количественной оценки. |
Cuba attaches particular importance to the promotion and protection of the human rights of persons with disabilities, and promotes social policies aimed at guaranteeing free and universal access to basic social services and the satisfaction of basic needs of all human beings. |
Куба придает особое значение поощрению и защите прав человека инвалидов и проводит социальную политику, направленную на обеспечение свободного и всеобщего доступа к основным социальным службам и на удовлетворение основных потребностей всех людей. |
In the field of education, measures had been devised to guarantee the access of all children to education, to enhance teaching quality and to encourage school attendance. |
В области образования были приняты меры, направленные на обеспечение доступа всех детей к образованию, улучшение качества образования и поощрение посещения школы. |
She described several of the measures taken to counteract the feminization of poverty in Venezuela, along with programmes in support of women's economic rights and strategies to promote women's literacy and access to secondary and university education. |
Оратор рассказывает о некоторых мерах, принимаемых в целях борьбы с феминизацией бедности в Венесуэле, а также о программах, осуществляемых в целях расширения экономических прав женщин, и стратегиях, направленных на повышение уровня грамотности женщин и обеспечение доступа к среднему и высшему образованию. |
In accordance with the declaration that we adopted in 2001, we must act more quickly and more vigorously in critical areas such as prevention and access to antiretroviral treatments if we really do wish to stop this disease and its devastating effects. |
В соответствии с декларацией, которую мы приняли в 2001 году, мы должны действовать энергичнее и жестче в таких важнейших областях, как профилактическая работа и обеспечение доступа к антиретровирусному лечению, если мы, действительно, хотим остановить эту болезнь и ее пагубные последствия. |
The organization of the State Land Cadastre and Register of Lithuania is based on a clear legal framework aimed at good customer services, quality data delivery, a simple access to data, data distribution via different media and the need for one service point for the customer. |
Организация деятельности Государственного земельного кадастра и регистра Литвы опирается на четкую правовую основу, призванную обеспечить высококачественное обслуживание пользователей, поставку надлежащих данных, обеспечение удобного доступа к данным, распространение данных через различные каналы и реализацию концепции "одного окна" для пользователей. |
The Ministers emphasized the importance of addressing energy issues, including access to affordable energy, energy efficiency, as well as sustainability of energy sources and use, as part of global efforts for the achievement of the Millennium Development Goals and the promotion of sustainable development. |
Министры подчеркнули важное значение решения энергетических проблем, включая обеспечение доступного энергоснабжения, энергоэффективности, а также устойчивости ее источников и ее использования, в рамках глобальных усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на содействие устойчивому развитию. |
The African Position, which was adopted at the OAU Pan-African Forum on the Future of Children, held in Cairo in May 2001, underlined the need for special measures for the protection of children, including their access to humanitarian assistance. |
«Африканская позиция», которая была принята на Панафриканском форуме ОАЕ по положению детей, состоявшемся в Каире в мае 2001 года, подчеркивала необходимость принятия специальных мер по защите детей, включая обеспечение доступности для них гуманитарной помощи. |
Securing market access in all sectors and modes of supply where developing countries have an interest would be in line with the fulfilment of the objectives of the GATS, particularly as reflected in Article IV. |
Обеспечение доступа к рынкам во всех секторах и для всех способов поставки услуг, в которых заинтересованы развивающиеся страны, способствовало бы выполнению целей ГАТС, в том числе тех, которые закреплены в статье IV. |
Specific objectives had been identified, including the provision of services to facilitate the rehabilitation of detainees upon release, services for the prevention of torture and an integrated response to victims of violations, including access to legal aid. |
Были определены конкретные цели, включающие предоставление услуг по реабилитации заключенных после их освобождения, услуг по предотвращению пыток, комплексный подход к жалобам жертв нарушений, включая обеспечение доступа к юридической помощи. |
That is why the Government is working closely with leaders and officials in Bougainville to finalize immediate arrangements to improve policing and access to courts and increase the availability of correctional services in Bougainville. |
Поэтому правительство работает в тесном сотрудничестве с руководителями и официальными лицами на Бугенвиле, чтобы утвердить безотлагательные меры, направленные на улучшение работы полиции и обеспечение доступа в суды, а также расширение сети исправительных учреждений на Бугенвиле. |