However, a key issue is ensuring access to up-to-date and relevant information on the current situation, the needs of stakeholders and options for the supply of forest goods and services. |
Однако одним из ключевых вопросов является обеспечение доступа к свежей и актуальной информации о текущей ситуации, нуждах потребителей и вариантах организации снабжения лесохозяйственными товарами и услугами. |
This is because strategies to reduce poverty, as proposed by the international community, largely call for increased gender equality in access to employment, productive resources and basic education, and for the protection and promotion of women's human rights. |
Это связано с тем, что предлагаемые международным сообществом стратегии смягчения остроты проблемы нищеты главным образом предусматривают предоставление женщинам более равного доступа на рынок труда и к производительным ресурсам и базовому образованию и обеспечение охраны и поощрение прав человека женщин. |
While welcoming the improvement in recent years, they emphasized the need for greater and more systematic consultations with the Bretton Woods institutions, including access to policy framework papers under the policy instruments. |
Выражая удовлетворение в связи с достигнутым за последние годы улучшением, они подчеркнули необходимость проведения более широких и более систематических консультаций с бреттон-вудскими учреждениями, включая обеспечение доступа к политическим рамочным документам в контексте программных документов. |
Furthermore, firms often lack access to information about new technologies, and do not necessarily consider cleaner production through a more efficient use of raw materials as a sufficient incentive to invest. |
Кроме того, фирмы зачастую не имеют доступа к информации о новых технологиях и не всегда считают обеспечение более чистого производства на основе более эффективного использования сырьевых материалов достаточным стимулом к инвестированию. |
Positive measures, such as access to finance and technology transfer, are likely to be equally or more efficient in securing cooperation than trade restrictions and should be used in preference to the latter. |
Меры содействия, такие, как обеспечение доступа к финансовым ресурсам и передача технологии, могут быть столь же и даже более эффективными в обеспечении соответствующих встречных шагов, чем торговые ограничения, и им следует отдавать предпочтение. |
In order to give full effect to the provisions of article 4, however, it should enact special legislation of a preventive nature, as well as provisions specifically to facilitate access to the courts by victims of racial discrimination. |
Однако в целях полной реализации положений статьи 4 оно должно принять специальное законодательство превентивного характера, дополненное конкретными нормативными положениями, направленными на обеспечение для возможных жертв расовой дискриминации доступа к судебной системе. |
In the case of malnutrition, the care of both children and mothers is frequently a central factor in ensuring healthy growth, in addition to a safe environment, family food security and access to basic services. |
Что касается недоедания, то уход за детьми и забота о матерях часто являются одними из центральных факторов, обеспечивающих здоровое развитие в совокупности с другими факторами: создание безопасной среды обитания, обеспечение продовольственной безопасности семей и открытие доступа к базовым услугам. |
(e) Improved coordination and cooperation between the special procedures and the treaty bodies, and timelier access to information. |
е) совершенствование координации деятельности и развитие сотрудничества между системой специальных процедур и договорными органами, а также обеспечение более своевременного доступа к информации. |
The right to health care (health protection) is guaranteed in article 68, which also spells out the principle of equal access to health-care services financed from public funds. |
Право на медицинское обеспечение (охрану здоровья) гарантировано в статье 68, где закреплен также принцип равного доступа к услугам здравоохранения, финансируемым из государственных средств. |
The Committee recommends that all necessary measures, including, in particular, prompt access to defence counsel assistance soon after arrest, and improved training, be taken to prevent and eradicate torture and all acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры, включая, в частности, обеспечение быстрого доступа к адвокатам сразу же после ареста и совершенствование подготовки, в целях предотвращения и искоренения пыток и всех актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
GAINS will implement joint and/or comparative studies and assess results; establish quality control and peer review procedures; identify experts, scholarships and awards; provide access to mailing lists; post activities etc. |
ГАИНС будет использоваться для следующих целей: проведение совместных и/или сравнительных исследований и оценка результатов; контроль качества и коллегиальное рецензирование; выявление экспертов, стипендий и заказов; обеспечение доступа к листам рассылки; информирование о проводимых мероприятиях и т.д. |
The project is presently being implemented in phases, in close collaboration with UNDP, and is expected to provide the ECO secretariat with consultancy services, technical assistance - including training and access to modern information technology - and adequate office equipment. |
В настоящее время в тесном сотрудничестве с ПРООН идет поэтапное осуществление проекта, в рамках которого предполагается предоставление секретариату ОЭС консультативных услуг, технической помощи, в том числе в области подготовки кадров, доступа к современным информационным технологиям, а также обеспечение необходимым офисным оборудованием. |
These include counselling and referral services, access to quick impact projects and to vocational training, and support for the creation of small businesses. |
Они включают обеспечение доступа к проектам, быстро приносящим результаты, и к профессиональной подготовке, а также оказание поддержки в создании предприятий малого бизнеса. |
In cases where such a conclusion comes to be accepted by the Security Council, the effectiveness of the future monitoring system, including the Commission's right of full access to any relevant sites, becomes even more important. |
В случае если Совет Безопасности согласится с таким заключением, обеспечение эффективности будущей системы наблюдения, включая право Комиссии иметь беспрепятственный доступ ко всем соответствующим объектам, приобретет еще большее значение. |
The Group is aware, of course, that even a United Nations tribunal will need the cooperation of the Cambodian Government in many critical areas, notably apprehension of defendants and securing access to witnesses and evidence. |
Разумеется, что Группа понимает, что даже трибунал Организации Объединенных Наций нуждается в содействии со стороны правительства Камбоджи во многих важных вопросах, таких, как арест обвиняемых и обеспечение доступа к свидетелям и доказательствам. |
The acquisition and dissemination of knowledge, particularly to small firms, has become a priority; there is a growing need for mechanisms and institutions by which firms may access international markets. |
Одной из приоритетных задач стало обеспечение приобретения и распространения знаний, особенно среди мелких фирм; наряду с этим растет потребность в механизмах и учреждениях, через которые фирмы могут получать доступ на международные рынки. |
He indicated that in the efforts of the United Nations to address the humanitarian problems affecting over 20 million people in 13 countries and regions throughout the world, the three main areas of concern were funding, access and protection of civilians. |
Он указал, что в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по решению гуманитарных проблем, затрагивающих свыше 20 миллионов человек в 13 странах и регионах во всем мире, Организация концентрирует внимание на трех ключевых областях - финансирование, обеспечение доступа и защита гражданских лиц. |
The Programme of Action of the Summit also calls for countries to make efforts towards reaching the goal of universal coverage for all, and access by all to basic social services. |
В Программе действий Встречи на высшем уровне содержится призыв к странам предпринять усилия, направленные на достижение цели всеобщего охвата всех слоев населения и обеспечение доступа всем к основным социальным услугам. |
At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. |
В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран. |
Through agreements with the various institutions, the Mission's activities are concentrated in four principal areas of work: administration of justice; cultural pluralism and access to justice; public security; and a culture of respect for human rights. |
Вследствие договоренности с различными учреждениями Миссия сосредоточила свою деятельность на четырех основных областях: отправление правосудия, обеспечение культурного плюрализма и доступ к правосудию, общественная безопасность, а также формирование культуры соблюдения прав человека. |
(b) Providing universal access to basic social services, including basic education, health care, nutrition, clean water and sanitation; |
Ь) обеспечение всеобщего доступа к основным социальным услугам, включая базовое образование, здравоохранение, питание, чистую воду и услуги в области санитарии; |
The section's other concepts, including market access and the expressed concern for ensuring that developing countries are not left behind as global trade is liberalized, are acceptable and should be retained. |
Другие концепции этого раздела, такие, как обеспечение доступа на рынок и обеспокоенность по поводу того, чтобы развивающиеся страны не остались позади по мере либерализации глобальной торговли, являются приемлемыми и должны быть сохранены. |
The Board of Visitors is responsible for ensuring that the rules are properly observed within the KIA and has access to the KIA at all times. |
Ответственность за обеспечение надлежащего соблюдения установленных норм в КИА возложена на Совет инспекторов, который имеет доступ в КИА в любое время. |
As mentioned, data are based on individual registrations and can be misused. Consequently, the priority of security concerning the access of data is very high. |
Как упоминалось выше, данные основаны на индивидуальных записях, в связи с чем приоритетное значение приобретает обеспечение безопасности при предоставлении доступа к данным. |
Accordingly, Ethiopia endorsed the proposal to make access to freshwater one of the priorities for environmental action and suggested that the Commission on Sustainable Development should address the issue comprehensively at its sixth session. |
В этой связи Эфиопия выступает в поддержку предложения, направленного на то, чтобы обеспечение доступа к чистой воде стало одним из приоритетных направлений деятельности по охране окружающей среды, и просит Комиссию по устойчивому развитию рассмотреть этот вопрос на своей шестой сессии. |