Women's unequal access to positions of decision-making power hinders progress towards all the United Nations' goals, including equality, development and peace. |
Неравный доступ женщин к руководящим должностям сдерживает прогресс в деле достижения всех целей Организации Объединенных Наций, включая обеспечение равноправия, развития и мира. |
Making testing routine, expanding PMTCT services, ensuring a family-centred approach and providing additional HIV care and treatment are prerequisites for a scaled-up response and increase in access to services. |
Необходимыми условиями для расширения такой деятельности и доступа к услугам являются регулярное проведение анализов, расширение охвата услугами в области ППВМР, целенаправленный учет интересов семьи и обеспечение дополнительным уходом и лечением лиц, инфицированных ВИЧ. |
I commend the United Nations programmes and agencies for their continued delivery of humanitarian assistance to Somalia against the backdrop of mounting challenges relating especially to access. |
Я выражаю признательность программам и учреждениям Организации Объединенных Наций за обеспечение ими постоянных поставок гуманитарной помощи в Сомали в условиях возникновения все более серьезных трудностей, связанных, в частности, с получением доступа. |
Control of access to restricted and sterile areas in airports through identification of persons and vehicles; |
обеспечение контроля за доступом в закрытые для посторонних и карантинные зоны аэропортов путем идентификации имеющих допуск лиц и автомобилей; |
Providing access for all to reliable, affordable energy services |
Обеспечение повсеместного доступа к надежному и недорогому энергоснабжению |
Such subsidies dramatically hamper sustainable development and therefore should be redirected to renewable energy and energy efficient funding, including access to energy for the poor. |
Эти субсидии резко подрывают устойчивое развитие и поэтому должны быть перенаправлены на финансирование возобновляемых источников энергии и обеспечение энергоэффективности, включая доступ к энергетическим ресурсам бедных. |
The Government's policy aims at guaranteeing universal access to medications from various sources (including generic), of a high quality and at a low cost. |
Правительство Колумбии ведет политику, направленную на обеспечение гарантированного всеобщего доступа к медицинским препаратам (в том числе генерическим) из различных источников; такие препараты должны быть высокого качества и продаваться по доступной цене. |
Ensuring an enabling legal and regulatory framework is also paramount in facilitating transport and trade, as is access to global transport networks. |
Большое значение для упрощения процедур перевозок и торговли имеет также обеспечение благоприятных нормативно-правовых основ наравне с доступом к глобальным транспортным сетям. |
In developing, emerging or industrialized countries, universal access to energy or increased energy intensity helps to improve economic activity and therefore employment. |
В развивающихся странах, странах с формирующейся экономикой или промышленно развитых странах обеспечение всеобщего доступа к энергетическим ресурсам или же увеличение энергоемкости способствуют улучшению экономической деятельности и, следовательно, обеспечению занятости. |
The decree aims at promoting access to economic, cultural and social life for all and combating discrimination and social exclusion. |
Ее основными целями являются укрепление социального единства, обеспечение всем доступа к участию в экономической, культурной и общественной жизни, а также борьба с дискриминацией и социальным отчуждением. |
Para 2 enumerates the means through which the state ensures this right (dissemination and general access to culture, free compulsory primary schooling, etc.). |
В пункте 2 перечислены средства, с помощью которых государство обеспечивает соблюдение этого права (распространение культуры и обеспечение общего доступа к ней, бесплатное начальное школьное образование и т.д.). |
Providing access for everyone to immovable cultural heritage |
Обеспечение всеобщего доступа к недвижимому культурному наследию |
sustained access to high quality energy services for all individuals in the UNECE region; |
а) обеспечение устойчивого доступа к высококачественным энергетическим услугам для всех лиц в регионе ЕЭК ООН; |
At the 2008 High-level Meeting, many countries indicated that they were at risk of falling short of achieving their universal access goals for 2010. |
На заседании высокого уровня 2008 года многие страны заявили о том, что им, возможно, не удастся решить задачу по достижению к 2010 году целей, предусматривающих обеспечение всеобщего доступа. |
Universal access must remain a high-priority agenda item at all summit meetings in 2009, 2010 and 2011. |
Обеспечение всеобщего доступа должно по-прежнему оставаться первоочередным вопросом в повестке дня всех заседаний на высшем уровне в 2009, 2010 и 2011 годах. |
Providing access to energy is an important means of addressing poverty since it permits the initiation of productive activities that, in turn, generate employment and income. |
Важное значение в решении проблемы нищеты имеет обеспечение доступа к электроэнергии, наличие которого позволяет организовать производственную деятельность, которая в свою очередь служит основой для создания рабочих мест и получения дохода. |
Specialists worldwide today are in agreement in attaching as much importance to the human and social aspects as to a purely medical approach in efforts at prevention and in access to care. |
Сегодня специалисты во всем мире согласны с тем, что в усилиях, направленных на обеспечение профилактики и доступа к уходу, гуманным и социальным аспектам следует придавать такое же большое значение, как и чисто медицинскому подходу. |
To ensure universal access to and coverage of basic education. |
Обеспечение всеобщего доступа к базовому образованию и всеобщего охвата им. |
Some Member States reported on efforts to integrate gender perspectives into labour market legislation, policies and strategies to increase women's access to employment. |
Некоторые государства-члены представили информацию об усилиях, направленных на обеспечение учета гендерных аспектов в законодательстве, политике и стратегиях на рынке труда, с тем чтобы расширить доступ женщин к занятости. |
The objective is to provide the local population with access to justice in each jurisdiction of the country and create a national legal assistance programme to be funded by the State. |
Целью этой меры является обеспечение для местного населения доступа к судебной системе в каждой юрисдикции страны и создания финансируемой государством национальной программы юридической помощи. |
Safeguarding of effective access to the internet through the Internet Assistance Program and Digital Data Service Obligation, and |
обеспечение эффективного доступа к Интернету на основании Программы содействия пользователям Интернета и Обязательства по передаче цифровых данных; и |
The Committee encourages the State party to develop special policies and programmes aimed at the economic empowerment of rural women and ensuring their access to health-care services, education and social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать специальные стратегии и программы, направленные на расширение экономических возможностей сельских женщин и обеспечение их доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным службам. |
Provide women with small business and entrepreneurial training, and access to appropriate credit facilities. |
организация курсов подготовки для женщин по вопросам малого бизнеса и предпринимательства, обеспечение доступа женщин к кредитам. |
New requirements aim to modernize UNICEF systems to support the standardization, simplification and streamlining of business processes; introduce IPSAS compliance; and improve access to quality information for the field offices. |
Целью новых требований является модернизация систем ЮНИСЕФ в поддержку стандартизации, упрощения и рационализации деловых процедур; обеспечение выполнения МСУГС; и расширение доступа полевых отделений к качественной информации. |
Continuing challenges for leading agencies have been, inter alia, the linkage of various ongoing recovery processes, provision or access to critical information and capacity-building of local governments. |
К числу проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются ведущие учреждения, относятся, в частности, увязка различных осуществляемых мер по восстановлению, обеспечение важнейшей информации или доступа к ней и укрепление потенциала местных органов управления и т.д. |