The expenses for the communications of the Tribunal include costs of postage, local and long-distance telephone, facsimile services, telex and other electronic means of communication, such as e-mail, audio (and possibly video) services, Internet and access to databases. |
Расходы на обеспечение Трибунала связью включают расходы на почтовую связь, местное и международное телефонное сообщение, факсимильную связь, телекс и другие электронные средства связи, как-то: электронная почта, аудиосвязь (а возможно, и видеосвязь), Интернет и доступ к базам данных. |
The monitoring of changes in competitive conditions, the evaluation of new technological alternatives and market opportunities, the availability of access to such information and building up the skills needed to manage information flows were all areas which would be critical to SMEs in the future. |
Отслеживание изменений в условиях конкуренции, оценка новых технологических альтернатив и рыночных возможностей, обеспечение доступа к такой информации и укрепление навыков, необходимых для управления информационными потоками, являются вопросами, которые будут иметь решающее значение для МСП в будущем. |
IUCN has launched a four-year project aimed at achieving coherence between the CBD and the WTO, seeking to avoid conflicts and reinforce synergies between the TRIPs regimes and the CBD, most notably in relation to the access to genetic resources and traditional knowledge. |
ВСОП приступил к реализации четырехлетнего проекта, направленного на обеспечение согласованности действий между КБР и ВТО, в целях предупреждения конфликтов и активизации совместной деятельности в рамках режимов ТАПИС и КБР, особенно в связи с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям. |
The Political Declaration also renewed the commitments undertaken in the Declaration of 2001, in which common objectives and priorities were established in the fight against the pandemic and the need is recognized for a treatment integrated into three pillars: access to treatment, prevention and human rights. |
В Политической декларации также подтверждались обязательства, принятые в Декларации 2001 года, в которой определялись общие цели и приоритеты в борьбе против этой пандемии и признавалась необходимость в комплексной деятельности по трем основным направлениям: предоставление доступа к лечению, профилактика и обеспечение прав человека. |
Three broad, transversal themes were adopted in the preparation of the Framework: (a) education for all, enhancement of human resources and access to social services; (b) governance and rule of law; and (c) food security and rural development. |
В ходе подготовки Рамок были утверждены три обширные взаимосвязанные темы: а) образование для всех, развитие людских ресурсов и обеспечение доступа к социальным услугам; Ь) управление и верховенство закона; и с) продовольственная безопасность и развитие сельских районов. |
Whilst accommodated in a MSU, a detainee's access to telephones, visitors, television and personal belongings may be temporarily suspended depending on a number of factors, including potential self-harm, mental health and well-being and the good order and security of the facility. |
При помещении в БАП задержанный может быть временно лишен возможности пользоваться телефоном, видеться с посетителями, смотреть телевизор и пользоваться личными вещами в зависимости от ряда факторов, включая вероятность членовредительства, состояние психического и физического здоровья и обеспечение надлежащего порядка и безопасности в учреждении. |
To do that, we need, among other things, to resolve issues that are of importance to developing countries, particularly issues affecting Africa, such as agricultural market access and greater reduction in trade distorting agricultural subsidies. |
Для этого нам, помимо прочего, необходимо решить вопросы, которые являются важными для развивающихся стран, особенно такие затрагивающие Африку вопросы, как обеспечение доступа на сельскохозяйственные рынки и сокращение объема сельскохозяйственных субсидий, негативно влияющих на торговлю. |
This draft will include the definition of discrimination against women, and touches on the full range of women's rights, their equal access, control, participation and the benefit to which they entitled in the family, community and society. |
В этот проект будет включено определение дискриминации в отношении женщин, и он затрагивает весь спектр прав женщин, обеспечение равного доступа, контроль, участие и льготы, на которые они имеют право в семье, общине и обществе. |
During the start-up phase, members of UN-Energy have undertaken a comprehensive organizational mapping of their various energy-related programmes and project activities that are aimed at enhancing access to energy services, improving efficiency in energy use and increasing the use of new and renewable sources of energy. |
На начальном этапе участники механизма Энергетика-ООН провели всеобъемлющий организационный анализ своих различных мероприятий, осуществляемых в рамках программ и проектов в области энергетики и направленных на облегчение доступа к энергетическим услугам, обеспечение более эффективного использования энергии и более широкое применение новых и возобновляемых источников энергии. |
Finally, to assist the Commission at its 1998 session, the Secretariat organized two workshops on independent international experts on the themes "Ensuring access to social services of under-served populations" and "Innovation in the delivery and financing of social services". |
Наконец, с целью содействовать работе Комиссии на ее сессии 1998 года Секретариат организовал два семинара независимых международных экспертов, посвященных таким темам, как "Обеспечение доступа нуждающихся групп населения к социальным услугам" и "Совершенствование оказания социальных услуг и их финансирования". |
Assistance should include access to new technologies for mine detection and removal and the promotion of scientific research and development on humanitarian mine-clearance techniques and technology so that mine-clearance activities can be carried out more effectively at lower cost and through safer means. |
Помощь должна включать обеспечение доступа к новым технологиям в области обнаружения и ликвидации мин и поощрение научных исследований и разработок в области методов и технологий гуманитарного разминирования, с тем чтобы деятельность по разминированию осуществлялась более эффективно, с меньшими затратами и с использованием более безопасных средств. |
Its activities include promotion of the Council's legal instruments, access to social rights (employment, social protection, health, housing and education), the design of social policies and the establishment of a programme for children. |
Его деятельность включает в себя пропаганду правовых документов Совета, обеспечение доступа к социальным правам (на занятость, социальную защиту, охрану здоровья, жилье и образование), разработку социальной политики и создание программы в интересах детей. |
Adequate food relief assistance, and/or access to food for work activities for needy returnees, and supplementary feeding to support girls attending classes; |
Адекватная продовольственная помощь и/или обеспечение нуждающимся репатриантам доступа к деятельности, оплачиваемой по формуле "продовольствие в оплату за труд", а также дополнительное питание для девочек, посещающих школу. |
Abortion had again been treated as a public health problem, and it had been acknowledged that the way to avoid abortion was to provide access to family planning and contraceptive methods. |
Одной из проблем здравоохранения считаются аборты, и одним из средств предотвращения беременности является обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи и методам контрацепции. |
The business community and the civil society must also be involved in designing and effectively implementing "positive measures" for sustainable development, including access to and diffusion of environmentally sound technologies, and the promotion of trade in environmentally friendly products. |
Деловые круги и гражданское общество должны также участвовать в разработке и реальном осуществлении "позитивных мер", способствующих устойчивому развитию, включая предоставление доступа к экологически чистым технологиям и обеспечение их распространения, а также поощрение торговли экологически благоприятными товарами. |
In accordance with its mandate, UNCHS provides targeted assistance to local authorities, non-governmental and community-based organizations to improve the living conditions of the urban poor, including access to land and security of tenure, housing, water supply, sanitation and other infrastructure and social services. |
В соответствии со своим мандатом ЦНПООН оказывает целенаправленную помощь местным органам власти, неправительственным и общинным организациям в деле улучшения условий жизни городской бедноты, включая обеспечение доступа к земле и безопасности землевладения, надлежащего жилья, водоснабжения, санитарии и других услуг в области инфраструктуры и социальных услуг. |
The need to ensure an adequate amount of technical cooperation, and thereby to ensure that all countries have adequate access to the peaceful uses of nuclear technology, figures among the Agency's most important activities. |
Одним из наиболее важных видов деятельности Агентства является обеспечение адекватного объема технического сотрудничества и, таким образом, адекватного доступа всех стран к использованию ядерной технологии в мирных целях. |
Expanding the access of non-governmental organizations to the General Assembly, its Main Committees and special sessions will enrich the spirit of the United Nations and will more accurately attest to its Charter opening, "We the peoples". |
Обеспечение более широкого участия межправительственных организаций в деятельности Генеральной Ассамблеи, ее главных комитетов и специальных сессиях будет способствовать обогащению духа Организации Объединенных Наций и будет более точно подтверждать слова преамбулы к Уставу "Мы, народы...". |
The Programme has four main components: information and academic and vocational guidance; education and vocational training; support for insertion into the labour force; and access to employment. |
Эта программа основывается на четырех элементах: информирование и профессиональная ориентация в учебных заведениях; образование и профессиональная подготовка; содействие профессиональной интеграции; обеспечение возможностей для трудоустройства. |
The High Commissioner underlined the components essential for an atmosphere conducive to free and fair elections, including ensuring fair access to the media and of fundamental rights and freedom such as the right to assembly and freedom of expression. |
Верховный комиссар выделила элементы, которые имеют важное значение для создания атмосферы, способствующей проведению свободных и справедливых выборов, включая обеспечение справедливого доступа к средствам массовой информации и гарантий основных прав и свобод, таких, как право на собрания и свобода выражения мнений. |
The State Party concerned shall provide all the necessary facilities for such a visit including the entry into the country and access to such places and meeting with such persons as may be required for carrying out the mission of the visit. |
Соответствующее Государство-участник предоставляет все необходимые средства для такого визита, включая разрешение на въезд в страну, а также обеспечение доступа к таким местам и встреч с такими лицами, посещение которых может оказаться необходимым для достижения целей визита. |
To what extent have economic adjustment measures affected the budget allocated to cultural activities, including access to science and technology? |
В какой степени меры по экономической перестройке отразились на бюджетных ассигнованиях, выделяемых на цели развития культуры, включая обеспечение доступа населения к достижениям науки и техники? |
All legal reforms aimed at guaranteeing women full access to employment, as well as the rights referred to in this article have been analysed in detail in article 2, and therefore the provisions currently in force will not be discussed here. |
Все правовые реформы, направленные на обеспечение женщинам гарантированного доступа к работе, а также упомянутые в этой статье права подробно проанализированы в статье 2, и поэтому здесь мы не упоминаем всех ныне действующих положений. |
The integration into society and the ethnic equality of immigrants will be enhanced by extensive long-term measures such as adult education, supporting access to work as well as supporting the use of the immigrants' own language and culture. |
Интеграция в общество и обеспечение этнического равенства иммигрантов будут осуществляться путем принятия действенных долгосрочных мер, таких, как организация системы образования для взрослых, предоставление доступа к сфере занятости, а также сохранение культуры иммигрантов и поощрение использования ими своего языка. |
The Director also indicated that the aim was to have a finished product ready for the thirtieth session of the Statistical Commission, including as many organizations as possible, and providing open access to countries and international organizations via the Internet. |
Директор также указал на то, что целью является создание готового продукта, который может быть представлен Статистической комиссии на ее тридцатой сессии, а также возможно большему числу организаций, и обеспечение свободного доступа к этому продукту странам и международным организациям через сеть Интернет. |