The development of the State land cadastre as a unified system of State registration of real property, using information technologies and ensuring public access to cadastral data; |
создание государственного земельного кадастра как единой системы государственного учета недвижимости на основе автоматизированных технологий и обеспечение публичности его сведений; |
Hence, it is crucial that we be present to detect and identify people of concern to the Office, and that we cooperate with governments to assure access to proper procedures and ultimately to durable solutions. |
Год назад, представляя Исполнительному комитету годовой бюджет по программам на 2006 год, я подчеркивал, что право беженцев искать убежища находится под угрозой и что все мы должны взять на себя свою долю ответственности за обеспечение гарантий осуществления этого права. |
However, a focused public policy effort is necessary to provide access to credit, insurance and other financial services for large numbers of small farmers, particularly women, spread throughout the countryside, often at a great distance from the retail outlets of the financial services industry. |
Вместе с тем обеспечение доступа к кредитам, страхованию и другим финансовым услугам для большого числа мелких фермеров, особенно женщин, рассредоточенных по сельским районам, во многих случаях вдали от филиалов и отделений финансовых учреждений, обслуживающих мелких клиентов, требует целенаправленных усилий в рамках государственной политики. |
Its relief and social services include food support; shelter rehabilitation and cash assistance to families living in conditions of special hardship; the development of community-based social services for women, the disabled, children and youth; and community support through access to subsidized credit. |
Чрезвычайная помощь и социальные услуги, оказываемые БАПОР, включают обеспечение продуктами питания; восстановление жилья и оказание материальной помощи особо нуждающимся семьям; организацию социального обслуживания женщин-инвалидов, детей и молодежи на базе общин; и поддержку общин посредством обеспечения доступа к кредиту на льготных условиях. |
The primary overall objective of the Guide is to promote low-cost secured credit for persons in jurisdictions that adopt legislation based on the Guide's recommendations, thereby enabling such persons and the economy as a whole to obtain the economic benefits that flow from access to such credit. |
Первоочередная цель Руководства состоит в содействии получению лицами в тех правовых системах, которые принимают законодательство на основе содержащихся в Руководстве рекомендаций, недорогостоящего кредита под обеспечение, что позволит этим лицам и экономике в целом реализовать экономические выгоды, которые дает доступ к такому кредитованию. |
The information and the content of these sites remain under the responsibility of the "owner" of the individual site, who is responsible for access, quality and maintenance of the data and information provided. |
Информационное обеспечение и наполнение этих сайтов остаются в полной ответственности "владельца" отдельного сайта, который отвечает за доступ, качество и обновление предоставляемых данных и информации. |
In 2010-2011, a number of other innovations are being planned, such as the development of a new PC desktop platform, enhancement of wi-fi networks and video conferencing facilities at Headquarters and in the Field, underlying infrastructure upgrades and secure remote access to the Headquarters LANs. |
На 2010-2011 годы запланировано внедрение ряда других инноваций, включая разработку новой платформы пользовательского "рабочего стола", улучшение беспроводных сетей и средств проведения видеоконференций в штаб-квартире и на местах, основные инфраструктурные обновления и обеспечение защищенного удаленного доступа к сетям LAN в штаб-квартире. |
This included set-up and maintenance of a liaison office in Sarajevo to provide easier and expanded access of victims and witnesses to protection and support services before and after testifying at the Tribunal; |
Потребности включают: создание и обеспечение функционирования бюро связи в Сараево для обеспечения более легкого и широкого доступа потерпевших и свидетелей к услугам по защите и поддержке до и после их выступлений со свидетельскими показаниями в Трибунале; |
The two sides are committed to taking measures that include the promotion of trade and communication; the provision of legal cooperation; the establishment of representative offices in Jakarta, Dili and Kupang; and the continued access by East Timorese to Indonesian educational institutions. |
Обе стороны полны решимости принять меры, включающие развитие торговли и связи; развитие сотрудничества в правовой области; создание представительских отделений в Джакарте, Дили и Купанге; а также обеспечение постоянного доступа жителей Восточного Тимора к учебным заведениям Индонезии. |
We continue to request the assistance of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia in a number of areas, such as the provision of documents, access to archives, ensuring that witnesses can testify before the Tribunal, and assisting in locating and arresting fugitives. |
Мы продолжаем обращаться за помощью к Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии в решении ряда вопросов, таких как предоставление документов, доступ к архивам, обеспечение выступлений свидетелей в Трибунале и помощь в обнаружении и аресте лиц, скрывающихся от правосудия. |
The greatest effort is oriented towards the greatest challenges, namely, developing employment and income-generating policies and programmes, improving access to resources for rural and indigenous women and strengthening the women's movement and women's organizations. |
Основные усилия сосредоточены на решении важнейших задач разработки стратегий и программ в области обеспечения занятости и ориентированных на обеспечение дохода, улучшения доступа к ресурсам для женщин, проживающих в сельской местности из числа коренного населения, а также укрепление женского движения и женских организаций. |
7.4 Although the courts repeatedly fined the author's wife for failure to respect their preliminary orders regulating the author's access to his son, these fines were neither fully enforced nor replaced with other measures aimed at ensuring the author's rights. |
7.4 Хотя суды неоднократно штрафовали жену автора за невыполнение промежуточных постановлений, регулирующих доступ автора к сыну, эти решения никогда не приводились в исполнение и не были заменены другими мерами, направленными на обеспечение прав автора. |
Increased official development assistance, debt reduction, market access, foreign direct investment in the developing countries, in particular in Africa, and reform of the international financial architecture to increase participation by developing countries must all remain priorities. |
Увеличение объема официальной помощи в целях развития, сокращение задолженности, обеспечение доступа на рынки, прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны, в частности в Африке, и реформа международной финансовой системы в целях расширения участия развивающихся стран должны по-прежнему относиться к числу приоритетов. |
It was important to consider practical measures for bridging the digital divide, bearing in mind that the transfer of technology was not merely a matter of making equipment available but involved access to knowledge and information as keys to development. |
Существенно важно обсудить практические меры по устранению технологического разрыва в возможности перевода информации в цифровую форму, имея в виду, что изменения в технологии не означают просто обеспечение новым оборудованием, а включают доступ к знаниям и информации как ключевым элементам развития. |
Differences in patterns between developing and industrialized countries must be noted, as access to goods and services may be a priority in one, while over-consumption may be a problem in the other. |
Необходимо отметить различия в моделях между развивающимися и промышленно развитыми странами, поскольку обеспечение доступа к товарам и услугам может являться приоритетом в одной группе стран, в то время как чрезмерное потребление может быть проблемой в другой группе. |
This calls for social impact assessments, workplace indicators, national reporting procedures and other tools to ensure that the social dimension of a sustainable water policy is implemented, including equitable access, and the implications of change on employment and incomes. |
Это требует проведения оценки социальных последствий, определения показателей, характеризующих место работы, установления процедур национальной отчетности и использования других инструментов для того, чтобы обеспечить реализацию социального аспекта устойчивой политики в отношении водных ресурсов, включая обеспечение справедливого доступа и учет последствий изменения режима занятости и доходов. |
The need to protect the rights of refugees and internally displaced persons, access to humanitarian assistance for affected populations and the situation of children in armed conflicts, in addition to the security problem of United Nations and associated personnel - all these issues require effective solutions. |
Необходимость защиты прав беженцев и вынужденных переселенцев, обеспечение доступа к гуманитарной помощи затронутому конфликтом населению и положение детей в вооруженных конфликтах наряду с проблемами обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала - все эти вопросы требуют эффективных решений. |
Lending arrangements should focus on creating assets for the poor and on improving access to key resources such as land. HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. |
В программах по кредитованию следует делать особый упор на обеспечение бедных слоев собственностью и на улучшении их доступа к ключевым ресурсам, таким, как земля. ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |
Their free and safe movement and unhindered access to the holy places of the city must continue, and the security and safety of the faithful of all religions must be of primary concern. |
Следует и впредь обеспечивать их свободное и безопасное передвижение и беспрепятственный доступ к священным местам города, а обеспечение безопасности и спокойствия верующих всех конфессий должно быть первостепенной задачей. |
The Government announced in its political platform that it will pursue a labour market policy in which gender equality and equal pay, opportunities for development and access to human resources development programmes are key elements. |
Правительство заявило в своей политической платформе, что оно будет проводить такую политику на рынке труда, в рамках которой равенство между женщинами и мужчинами и равная оплата труда, обеспечение возможностей развития и программы развития людских ресурсов станут ключевыми элементами. |
As part of the government policy to eradicate poverty in the rural areas, equal opportunities are being provided in such areas of need as provision of health-care facilities, schools, creation of employment opportunities, improved access to drinking water and road construction. |
В рамках государственной политики, направленной на ликвидацию нищеты в сельских районах, обеспечиваются равные возможности в таких важных областях, как обеспечение охраны здоровья, образование, создание рабочих мест, улучшение доступа к питьевой воде и строительство дорог. |
Its goal is to facilitate the organisation of urban areas, improve poor housing conditions and guarantee access to suitable housing for Guatemalan families, with priority for low-income sectors. |
Эта политика направлена на улучшение управления городскими районами, на улучшение условий в неформальных поселениях и на обеспечение приоритетного доступа к надлежащему жилью для семей гватемальцев из секторов с низкими доходами. |
advancement of women in the cultural sphere, and access to basic rights such as contraception, voluntary termination of pregnancy, and efforts to combat violence. |
повышение роли женщин в культурной жизни и обеспечение доступа к таким основным правам, как права, касающиеся контрацепции, добровольного прерывания беременности и борьбы против насилия. |
Another participant identified access to land, paid services and education as ways to improve the enjoyment of the right to development of women. Similarly, |
Другой участник отметил, что обеспечение доступа к земле, платным услугам и образованию относится к числу средств, способствующих осуществлению права женщин на развитие. |
The new land act aims at ensuring gender equality in respect of access to land, as well as the protection of the rights of disadvantaged groups in general; |
Новый земельный закон направлен на обеспечение гендерного равенства с точки зрения доступа к земле, а также защиты прав ущемленных категорий населения вообще; |