Although gaps remain in access to reproductive health and in the accountability of Governments, including with respect to recourse to justice, such legal instruments serve as the basis for respecting, protecting and guaranteeing reproductive rights. |
Хотя в деле обеспечения доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья и подотчетности правительств, включая обеспечение доступа к правосудию, остаются нерешенные проблемы, эти правовые документы служат основой соблюдения, защиты и гарантии репродуктивных прав. |
The level of contribution of seafood to food security depends principally on maintaining healthy, productive and resilient ecosystems, on the sustainable management of capture fisheries and aquaculture, and on minimizing wasteful practices during harvesting, processing, transportation and, eventually, access for consumption. |
Уровень вклада морепродуктов в обеспечение продовольственной безопасности зависит главным образом от поддержания здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, от рационального управления рыбным промыслом и аквакультурой и от сведения к минимуму расточительных методов при отлове, переработке, транспортировке и, в конечном итоге, доступе для целей потребления. |
In response to the contamination of water sources by flooding, and an increase in health threats, the Common Humanitarian Fund in December allocated nearly $1.2 million to support emergency health activities and access to clean water and sanitation in the area. |
В связи с загрязнением источников воды в результате наводнения и усилением угроз для здоровья людей Общий гуманитарный фонд выделил в декабре почти 1,2 млн. долл. США на поддержку в этом регионе чрезвычайных санитарно-гигиенических мероприятий и на обеспечение доступа к чистой воде и санитарии. |
It cuts across children's right to education, health care, adequate food and water, shelter, clothing, expression and access to information, protection from harmful work, abuse and exploitation, and protection from involvement in armed conflict. |
Закон охватывает права детей на образование, здравоохранение, обеспечение продовольствием, водой, жильем и одеждой, выражение мнений и доступ к информации, защиту от вредной работы, жестокого обращения и эксплуатации и защиту от привлечения к участию в вооруженном конфликте. |
Sustainable consumption can generate economic benefits, social well-being and social inclusion (access to markets, innovation, job creation and healthier livelihoods and lifestyles) in addition to reducing environmental risks and capitalizing on environmental opportunities. |
Устойчивое потребление может приносить экономические выгоды, общественное благосостояние и обеспечение участия в жизни общества для всех (доступ к рынкам, инновации, создание рабочих мест, оздоровление стиля и образа жизни) при одновременном сокращении экологических рисков и капитализации экологических возможностей. |
Expected accomplishment 2.2: Protection of civilians under imminent threat of physical violence in high-risk areas and improved humanitarian access throughout South Sudan, including security for United Nations personnel, installations and equipment |
Ожидаемое достижение 2.2: защита гражданских лиц от непосредственной угрозы физического насилия в районах повышенного риска и улучшение гуманитарного доступа на всей территории Южного Судана, включая обеспечение безопасности персонала, объектов и имущества Организации Объединенных Наций |
Achieved; provision of access to medical services in Santo Domingo to MINUSTAH personnel 24 hours a day, 7 days a week |
Выполнено; обеспечение доступа к круглосуточному ежедневному медицинскому обслуживанию в рабочее время и по вызову после окончания рабочего дня для всех сотрудников МООНСГ в Санто-Доминго |
In this context and as part of States' immediate obligations to take deliberate, concrete and targeted steps towards the full realization of the right to health, States should adopt a national health policy with a detailed national plan of action aimed at ensuring access to medicines. |
В этой связи в рамках непосредственных обязательств по принятию тщательно спланированных, конкретных и целевых мер для всесторонней реализации права на здоровье государствам следует принять национальную политику в области здравоохранения с подробным планом действий, нацеленным на обеспечение доступа к лекарствам. |
Furthermore, legal aid should not be limited to covering only legal assistance and representation in criminal, administrative and civil proceedings, but should also include legal education, access to legal information and other services provided through alternative dispute resolution mechanisms and restorative justice processes. |
Кроме того, правовая помощь не должна ограничиваться лишь юридическим содействием и защитой в уголовном, административном и гражданском судопроизводстве, а должна также включать юридическое просвещение, обеспечение доступа к правовой информации и другим услугам, предоставляемым через альтернативные механизмы разрешения споров и восстановительного правосудия. |
There is also a need for more concerted attention to the particular risks and challenges faced by IDW and girls with disabilities, including ensuring full access to and inclusion in humanitarian programmes and recognizing their skills and capacities. |
Необходимо также сосредоточить внимание на конкретных рисках и вызовах, с которыми сталкиваются ВПЖ и девочки с ограниченными возможностями, включая обеспечение полного доступа к гуманитарным программам и их охвата такими программами, а также учет их способностей и возможностей. |
Cuba welcomed policies to improve living standards; combat poverty and extreme poverty; combat HIV/AIDS; promote gender equality, transform the economy in pursuit of sustainable growth; improve access to quality basic services; and strengthen social protection. |
Куба приветствовала проведение политики, направленной на повышение уровня жизни; борьбу с нищетой и крайней нищетой; борьбу с ВИЧ/СПИДом; обеспечение гендерного равенства, трансформацию экономики для достижения устойчивого роста; расширение доступа к качественным основным услугам; укрепление мер социальной защиты. |
As reiterated at the above-mentioned Conference, the need to protect human rights defenders against undue interference and reprisals, including ensuring their rights to freedom of expression, association and assembly and their access to funding, persists. |
Как было отмечено на вышеупомянутой Конференции, по-прежнему сохраняется потребность в защите правозащитников от необоснованного вмешательства и репрессий, включая обеспечение их прав на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний и доступ к финансированию. |
Existence of plural and professional media, which gives equitable access to all (media to be responsible) |
Обеспечение наличия множества профессиональных средств массовой информации, которые предоставляли бы равноправный доступ для всех (ответственность средств массовой информации) |
His delegation firmly supported the continued availability of paper documents, including the guarantee that Member States would have the same access to hard copies that they had always had. |
Делегация его страны решительно поддерживает дальнейшее обеспечение наличия печатных документов, включая гарантию того, что государства-члены будут иметь такой же доступ к печатным экземплярам документов, который был у них всегда. |
Some differences were due to factors such as armed conflict; others were clearly due to actions such as economic diversification, investment in access to quality education and strengthening of public management structures. |
Некоторые различия обусловлены такими факторами, как вооруженные конфликты; другие же, что очевидно, связаны с такими явлениями, как диверсификация экономики, инвестиции в обеспечение доступа к качественному образованию и укрепление государственных структур управления. |
It also recognized the important role played by the United Nations Convention on Biological Diversity and welcomed the action taken to promote access to genetic resources and the equitable sharing of the benefits arising from their utilization; however, more work needed to be done in that direction. |
Она также признает важную роль Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии и приветствует мероприятия, направленные на расширение доступа к генетическим ресурсам и обеспечение совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения, и считает необходимым более эффективно работать в этом направлении. |
Therefore, the implementation of policies to increase levels of transparency by guaranteeing the right of access to public information not only facilitates monitoring of public decisions, but also promotes citizens' engagement. |
Таким образом, политика, направленная на повышение степени прозрачности и обеспечение права на доступ к общественной информации, не только создает условия для общественного контроля, но и поощряет использование общественного договора. |
They focus on various themes, including solidarity; openness to the world; respect for the environment; hygiene and health; and access to culture for all and to employment, housing, new technologies, sports and leisure. |
Тематически она разбивается на различные направления: укрепление солидарности, воспитание планетарного сознания, забота об окружающей среде, гигиена и охрана здоровья, доступ к культуре для всех, занятость для всех, обеспечение жильем, новые технологии, спорт, отдых и культура. |
The creation of productive employment and the recognition of the social and ethical value of work, sharing of knowledge and access to information markets. |
создание производительной занятости и признание социального и этического значения труда, обмен знаниями и обеспечение доступа к рынкам и информации; |
Protection from discrimination on grounds of ethnic origin is ensured in the fields of social protection including social security and health care, social benefits, education, and access to and supply of goods and services which are commercially available to the public, including housing. |
Защита от дискриминации по признаку этнического происхождения обеспечивается в области социальной защиты, включая социальное обеспечение и здравоохранение, выплату социальных пособий, образование и доступ к товарам и услугам, которые предоставляются населению на коммерческой основе, включая жилье. |
Despite these challenges, statistics produced by criminal justice systems can provide valuable information to monitor how the state performs important functions, such as crime prevention, access to justice and efficiency of criminal justice systems. |
Несмотря на эти трудности, статистические данные, подготовленные системами уголовного правосудия, могут содержать ценную информацию для контроля за исполнением государством таких важных функций, как предупреждение преступности, предоставление доступа к правосудию и обеспечение эффективного функционирования систем уголовного правосудия. |
These include women's empowerment and gender equality; adequate nutrition for all; quality education for all; universal access to quality health care, clean water and sanitation; and inclusive social protection systems. |
Это включает в себя расширение прав и возможностей женщин и гендерное равенство; адекватное питание для всех; качественное образование для всех; всеобщий доступ к качественному здравоохранению, обеспечение чистой водой и санитарию; а также инклюзивные системы социальной защиты. |
The Draft Policy on Special Education addresses a range of issues related to the protection of the rights and dignity of students with special needs as well as to the access, equity and quality in the provision and delivery of programmes and services. |
Проект Политики в области специального образования нацелен на решение круга проблем, связанных с защитой прав и достоинства учащихся с особыми потребностями, а также обеспечение доступности, равенства и качества реализуемых программ и оказываемых услуг. |
An enabling environment comprises a set of interrelated conditions such as legal, policy, bureaucratic, political, social and cultural which together reduce vulnerability to HIV and other diseases, promote a healthy responsible lifestyle and facilitate access to services in a sustained and effective manner. |
Создание благоприятных условий предполагает обеспечение комплекса взаимосвязанных условий в правовой, стратегической, административной, политической, социальной и культурной и других сферах, которые в совокупности уменьшают уязвимость для ВИЧ и других заболеваний, поощряют здоровый и ответственный образ жизни и способствуют стабильности и доступности эффективных услуг. |
The project aims to improve agriculture productivity, increase household employment opportunities as well as productive skills, and to ensure equitable access to water resources for pastoral and agricultural communities in Jonglei and Upper Nile. |
Целями проекта являются совершенствование сельскохозяйственного производства, расширение возможностей в области занятости для домашних хозяйств, включая развитие производственных навыков, и обеспечение равноправного доступа к водным ресурсам для пастбищных и земледельческих хозяйств в провинциях Джонглей и Верхний Нил. |