Specific investment opportunities exist in the areas of modern inputs for increasing agricultural production, small-scale water management, access to energy and roads, improved environmental sustainability, and scaling up basic health care, including family planning services. |
Имеются огромные инвестиционные возможности в таких областях, как использование современных средств производства для получения сельскохозяйственной продукции, управление мелкомасштабными водными ресурсами, обеспечение доступа к источникам энергии и дорогам, повышение экологической устойчивости и расширение базовых медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи. |
These also include referral systems, access to information and counselling, on-site inspections at care facilities, home-based professional aid and the submission of anonymous claims. |
Принятые меры включали также создание систем направления к специалистам, обеспечение доступа к информации и консультациям, инспектирование патронажных учреждений, оказание профессиональной помощи на дому и обеспечение возможности анонимной подачи жалоб. |
Numerous initiatives have been carried out to promote women's access to agriculture and food-processing technologies with a view to enhancing the empowerment, productivity and integration into the global value chain of women farmers. |
Был осуществлен целый ряд инициатив, направленных на обеспечение женщинам доступа к сельскохозяйственным и пищевым технологиям в целях расширения возможностей женщин-фермеров, повышения производительности их труда и их интеграции в мировую производственно-сбытовую систему. |
Ensuring that local vendors had access to the United Nations procurement process was crucial for the country's sustainable development, which would in turn underpin its security and stability. |
Обеспечение доступа продавцов к механизму закупок Организации Объединенных Наций необходимо для устойчивого развития страны, являющегося, в свою очередь, основой обеспечения безопасности и стабильности. |
Lack of territorial access to the sea and their remoteness and isolation from world markets hinders the efforts of landlocked developing countries to generate and sustain economic growth and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Отсутствие у этих стран прямого выхода к морю, их географическая удаленность и изолированность от мировых рынков сдерживает их усилия, направленные на обеспечение устойчивого экономического роста и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The report argues that sustained economic growth of the kind that leads to a continued improvement in the living standards of all people through poverty reduction rests on energy access for all. |
В докладе говорится, что в основе устойчивого экономического роста, позволяющего неуклонно повышать уровень жизни всех людей посредством сокращения масштабов нищеты, лежит обеспечение всеобщего доступа к энергоресурсам. |
Direct access for visitors and sustained face-to-face encounters with the regional ombudsmen has paved the way for several breakthroughs in conflict and dispute resolution cases, many of which had festered for long periods of time. |
Обеспечение непосредственного доступа для посетителей и проведение постоянных личных встреч с региональными омбудсменами способствовали достижению целого ряда успехов в урегулировании конфликтов и споров, многие из которых назревали уже долгое время. |
As availability of, and access to, health-care goods and services is the responsibility of States, it is particularly perverse that the criminal law has the potential to punish women for the inadequacy of the Government in this respect. |
Поскольку предоставление медицинских товаров и услуг и обеспечение доступа к ним является ответственностью государства, то возможность того, что в соответствии с уголовным правом женщины могут наказываться за неадекватные действия правительства в этом отношении, представляется особенно неправильным. |
In accordance with the Extraction Industries Transparency Initiative, we mean to invest the profits to the benefit of the people of Niger, especially in agriculture, animal husbandry, energy and transportation infrastructure, education, health and access to water. |
В соответствии с Инициативой по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности мы планируем инвестировать получаемую прибыль в интересах народа Нигера, в частности, в сельское хозяйство, животноводство, энергетическую и транспортную инфраструктуру, образование, здравоохранение и обеспечение доступа к воде. |
Equal access to justice, education and political participation are important aspects of Austria's development cooperation. Rights of persons with disabilities |
Важными аспектами усилий Австрии по сотрудничеству в целях развития является обеспечение равного доступа к правосудию, образованию и участию в политической жизни. |
Although most countries are unlikely to have met their targets for 2010, advances over the last decade definitively demonstrate that universal access is both feasible and essential for long-term success. |
Хотя большинство стран вряд ли выполнило задачи, поставленные на 2010 год, успехи, достигнутые за последнее десятилетие, убедительно показали, что обеспечение всеобщего доступа возможно и необходимо для долгосрочного прогресса. |
The 2001 Declaration committed Member States to implement policies to provide a supportive environment to orphans and vulnerable children, including access to schooling, shelter, proper nutrition and health and social services. |
Декларация 2001 года обязывает государства-члены осуществлять стратегии создания благоприятных условий для жизни сирот и уязвимых детей, включая доступ к школьному образованию, обеспечение жильем, надлежащим питанием и медицинскими и социальными услугами. |
Equitable access to water and sanitation, without discrimination and in sufficient quantities, is a fundamental right and must not be manipulated as yet another opportunity to make a profit. |
Обеспечение равноправного доступа к воде и санитарии без какой-либо дискриминации и в достаточных объемах - это фундаментальное право, и им нельзя манипулировать в стремлении использовать его как еще одну возможность для извлечения выгоды. |
We are all responsible for ensuring that everyone, in particular the most needy and excluded groups, can enjoy their basic needs and access to drinking water and sanitation. |
Мы все несем ответственность за обеспечение каждому человеку, особенно самым нуждающимся и уязвимым группам населения, возможности удовлетворять свои элементарные потребности и иметь доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
Making it easier and less costly for small entrepreneurs to formally set up their company (Box 2) will enable them to scale up their activities, in particular by opening access to credit and allowing linkages with larger operators. |
Обеспечение для малых предпринимателей более простых и менее дорогостоящих каналов для официального учреждения компании (вставка 2) позволит им наращивать масштабы своей деятельности, в частности благодаря открытию доступа к кредитам и налаживанию связей с более крупными операторами. |
Keeping the above in mind, the Special Rapporteur strongly emphasizes the importance of promoting and providing support to projects which seek to ensure the access to information and communication. |
С учетом вышеизложенного Специальный докладчик особо подчеркивает важность пропаганды проектов, направленных на обеспечение доступа к информации и средствам коммуникации, и поддержки таких проектов. |
The presence or perception of landmines and explosive remnants of war continued to hinder livelihoods, free movement, access to basic services and markets and the rehabilitation of infrastructure. |
Наличие или бытующее мнение о наличии наземных мин и взрывоопасных пережитков войны по-прежнему затрудняли обеспечение средств к существованию, свободное передвижение, доступ к базовым услугам и рынкам и восстановление объектов инфраструктуры. |
Negotiating a "humanitarian space" has therefore been a long and difficult process, with the Government often either unwilling or unable to provide the access required by humanitarian agencies whose goal is to undertake normal programme implementation, monitoring and evaluation activities. |
В этой связи обеспечение «гуманитарного пространства» является длительным и трудным процессом, поскольку правительство зачастую либо неспособно, либо не желает предоставлять доступ, необходимый гуманитарным учреждениям с целью осуществления нормальной деятельности по реализации программ, мониторинга и оценки. |
Everything matters when it comes to health - not only health security and infectious diseases, but non-communicable diseases too must be included at the heart of our agenda by providing access to prevention and basic health services. |
Когда речь заходит о здоровье, все имеет значение - не только охрана здоровья и борьба с инфекционными заболеваниями, но и необходимость включения неинфекционных заболеваний в центр нашей повестки дня и обеспечение доступа к профилактике и основным медицинским услугам. |
The Executive Secretary also participated in the work of the Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change, which launched on 28 April 2010 its report proposing two key goals: ensuring universal energy access and reducing global energy intensity. |
Исполнительный секретарь также принял участие в работе Консультативной группы высокого уровня по энергетике и изменению климата, которая 28 апреля 2010 года представила свой доклад с предложением двух ключевых целей: обеспечение всеобщего доступа к энергии и сокращение глобальной энергоемкости. |
Energy development was of particular importance: energy was a public utility and each State had a responsibility to ensure access to it by the whole population. |
Особую важность имеет развитие энергетики: в энергетический комплекс входят предприятия коммунального хозяйства, и каждое государство несет ответственность за обеспечение доступа к нему всего населения. |
Adopt and implement policies that protect poor families from the consequences of unaffordable maternity care, including through access to free services |
Принимать и проводить политику защиты малообеспеченных семей от последствий недоступных по средствам услуг охраны здоровья матерей, в том числе через обеспечение доступа к бесплатным услугам. |
The Labour Code stipulates that the State shall guarantee citizens protection from all forms of discrimination in employment and equal access to careers and employment (art. 145, para. 1). |
Трудовым кодексом Республики Казахстан предусмотрено, что государство гарантирует гражданам в сфере занятости населения защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы (пункт 1 статьи 145). |
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. |
Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
Financing of computers, Internet access and training for 15 members of the association in Africa, in 2007 |
В 2007 году 15 членов Ассоциации в Африке получили средства на приобретение компьютеров и обеспечение доступа к Интернету. |