During armed conflict the protection afforded by human rights law is supplemented by international humanitarian law, especially the provisions aimed at ensuring that persons or groups not taking or no longer taking part in hostilities are not denied access to food. |
Во время вооруженного конфликта защита, обеспечиваемая правом в области прав человека, дополняется международным гуманитарным правом, особенно теми положениями, которые направлены на обеспечение того, чтобы лица или группы, не участвующие или уже не принимающие участия в боевых действиях, не лишались доступа к продовольствию. |
From this and other perspectives, about 30 per cent of annual infant deaths could be reduced through general access to family planning services; |
Учет этих и других аспектов, а также обеспечение всеобщего доступа к услугам в области планирования семьи можно было бы примерно на 30% сократить число ежегодно регистрируемых случаев младенческой смертности; |
Regarding the Maldives MTR, the Regional Director noted the existing challenges in undernutrition, and the main challenge in basic education of equitable access to good quality learning opportunities. |
В отношении ССО по Мальдивским Островам Региональный директор отметил имеющиеся проблемы в связи с недостаточным питанием и главную проблему в области базового образования - обеспечение равного доступа к возможностям получения качественного образования. |
In Guatemala, for example, a GEF/SGP project on alternative conflict resolution and environmental mediation aims to provide local community leaders, indigenous peoples' representatives, and government and municipal authorities with access to innovative and alternative methods of socio-environmental conflict resolution. |
Например, в Гватемале проект ПМС/ГЭФ по альтернативному урегулированию конфликтов и экологическому посредничеству направлен на обеспечение руководителям местных общин, представителям коренных народов, правительственным и муниципальным ведомствам доступа к новаторским и альтернативным методам урегулирования социально-экологических конфликтов. |
Despite the measures agreed to aimed at alleviating the debt burden for poor countries and allowing access to the markets of the countries of the North, the inequalities persist and poverty continues to worsen. |
Несмотря на согласованные меры, нацеленные на облегчение бремени задолженности беднейших стран и обеспечение доступа к рынкам стран Севера, по-прежнему сохраняется неравенство, а уровень нищеты продолжает расти. |
Safe access to, and safe passage of, refugees proved to be of importance not only for refugees, but also functions as a confidence-building mechanism and, in so doing, creates new windows of opportunity. |
Оказалось, что обеспечение безопасного доступа к беженцам и безопасного прохода для них имеет не только важное значение для беженцев, но и выполняет функции механизма установления доверия, благодаря чему открываются новые возможности. |
Economic policies must aim to strengthen the productive capacities of the poor by promoting economic activities that created jobs and measures that gave the poor access to the means of production, to ensure equitable distribution of income, and to safeguard the environment. |
Экономическая политика должна быть направлена на укрепление производительного потенциала малоимущих слоев населения за счет содействия расширению экономической деятельности, создающей рабочие места, и принятия мер, обеспечивающих для бедных слоев населения доступ к средствам производства, а также на обеспечение справедливого распределения доходов и сохранение окружающей среды. |
Securing for women and men equal access to, for example, health care (ICESCR article 12) or primary education (ICESCR articles 13 and 14), often does not result in equal outcomes. |
Обеспечение женщинам и мужчинам равного доступа, например, к медицинскому обслуживанию (МПЭСКП, статья 12) или начальному образованию (МПЭКСП, статьи 13 и 14) часто не приводит к равным результатам. |
Support Africa's efforts to implement the objectives of the New Partnership for African Development on energy, which seek to secure access for at least 35 per cent of the African population within 20 years, especially in rural areas. |
Поддержать усилия Африки по реализации целей Нового партнерства в интересах развития Африки в области энергетики, направленных на обеспечение в течение 20 лет доступа к энергоснабжению по крайней мере для 35 процентов населения Африки, особенно в сельских районах. |
The Committee recommends that the State party pay greater attention to the situation of rural women and develop special policies and programmes aimed at their economic empowerment, ensuring their access to credit, health-care services, educational and social opportunities and productive resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить внимание к положению сельских женщин и разработать специальную политику и программы, направленные на расширение экономических возможностей сельских женщин, обеспечение их доступа к кредитам, а также к медицинскому обслуживанию и возможностям в плане образования и социальных услуг и к производственным ресурсам. |
The Committee expresses concern over the State party's reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees which, in particular, reduce the protection offered to refugees in the field of employment, access to property, right of association, education and social security. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу оговорок государства-участника к Конвенции 1951 года о статусе беженцев, которые, в частности, сокращают уровень защиты беженцев в области занятости, доступа к собственности, права на ассоциацию, образование и социальное обеспечение. |
Fourthly, while implementing the post-conflict response, it is important to encourage the United Nations agencies and international financial institutions to devote particular attention to the rehabilitation and reintegration of children and their access to basic services like education, health care and housing. |
В-четвертых, при осуществлении постконфликтных мероприятий необходимо побуждать учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения к тому, чтобы они уделяли особое внимание реабилитации и реинтеграции детей и их доступу к основным социальным услугам, таким, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
In the 2001 high-level debate of the Economic and Social Council, Member States called for further work in areas such as equitable access to financial and productive resources for women and other issues related to poverty and the condition of rural women. |
В ходе прений высокого уровня 2001 года в Экономическом и Социальном Совете государства-члены призвали продолжать работу в таких областях, как обеспечение женщинам равноправного доступа к финансовым и производственным ресурсам и другие вопросы, связанные с нищетой и условиями жизни женщин в сельских районах. |
Fifth, the supportive efforts of the international community should not stop at support for trade negotiations, but should extend to supply issues and market access issues. |
В-пятых, усилия международного сообщества по оказанию поддержки не должны ограничиваться поддержкой торговых переговоров, а должны распространяться и на такие области, как наращивание производственно-сбытового потенциала и обеспечение доступа на рынки. |
The United Kingdom identified short-term and long-term energy goals as being reducing energy consumption and minimizing waste while achieving a diversity of energy supply, access, and distribution in a free market environment. |
Соединенное Королевство определило в качестве краткосрочных и долгосрочных целей своей энергетической политики сокращение потребления энергии и сведение к минимуму отходов и, одновременно, диверсификацию источников энергии, обеспечение ее доступности и распределение энергоносителей на рыночных условиях. |
To achieve the goal of universal access to the information infrastructure that uses satellite-based services, partnership with the private sector is essential, as space-based communication services have been increasingly undertaken by the private sector. |
Для достижения цели, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к информационной инфраструктуре с использованием спутниковых услуг, необходимо укреплять партнерские отношения с частным сектором, поскольку он становится все более важным поставщиком услуг в области спутниковой связи. |
However, there are many more logistic difficulties in providing access to schools for pupils from unrecognized villages, since schools are built in accordance with approved zoning plans to meet primarily the needs of the recognized settlements. |
В то же время существуют многочисленные трудности материально-технического характера, влияющие на обеспечение доступа в школы для учащихся из непризнанных поселений, поскольку школы строятся в соответствии с утвержденными планами районирования, с тем чтобы удовлетворять в первую очередь потребности признанных поселений. |
(b) Ensuring safe access and safe passage |
Ь) Обеспечение безопасного доступа и безопасного прохода |
I would like now to summarize some elements of the report and to update members on developments in recent weeks. First, in ensuring sustained humanitarian access to civilians in need, Governments bear the primary responsibility to provide humanitarian assistance and to protect civilians. |
Сейчас я хотел бы кратко изложить некоторые элементы доклада и представить членам Совета обновленную информацию о событиях последних недель. Во-первых, в том что касается обеспечения постоянного доступа гуманитарной помощи нуждающимся гражданским лицам, правительства несут главную ответственность за предоставление гуманитарной помощи и обеспечение защиты гражданских лиц. |
Active and passive access to the network for goods traffic and some sectors of passenger traffic; |
обеспечение активного и пассивного доступа к сети грузовых перевозок и некоторым секторам пассажирских перевозок; |
With respect to the advancement of women, the governmental policy has consisted of increasing full-time education for girls, favouring women's education, promoting their effective participation in public affairs and encouraging women's access to economic resources through the emergence of local microfinancing institutions. |
Что касается улучшения положения женщин, то правительственная политика направлена на предоставление общего образования девочкам, поощрение образования женщин, содействие их эффективному участию в общественной жизни и обеспечение доступа женщин к экономическим ресурсам посредством создания на местном уровне институтов микрофинансирования. |
Indeed, such safeguards as prompt access to lawyers, the family and/or a medical doctor, as well as the right to habeas corpus, remove a person from the potential arbitrariness of the detaining powers. |
Обеспечение таких прав, как право на незамедлительный доступ к адвокатам, членам семьи и/или врачам, а также права на оперативное рассмотрение в суде правомерности содержания под стражей позволяют защитить задержанных от потенциального произвола органов, содержащих их под стражей. |
Through its newly launched web site, the Centre was able to further expand its outreach to its constituents and to provide them with easy and quick access to information on its activities. |
Благодаря своему недавно созданному веб-сайту Центр смог улучшить информационное обеспечение участвующих в его деятельности сторон и обеспечить им более свободный и оперативный доступ к информации о своей деятельности. |
Six themes have been proposed for the Summit: building the necessary infrastructure, opening the gates - achieving universal and equitable access to the information society, services and applications, the needs of users, developing a framework, and ICT and education. |
Для этой Встречи было предложено шесть тем: создание необходимой инфраструктуры, обеспечение всеобщего и равного доступа к информационному обществу, услуги и применение, потребности пользователей, создание общих рамок и просвещение в области ИКТ. |
It should be noted that reliance on any software system brings with it a requirement for proper control of that system including audit trails, access security, limited ability to override system controls and a tightly controlled maintenance operation. |
Следует отметить, что использование любой системы программного обеспечения сопряжено с необходимостью установить за этой системой надлежащий контроль, включая проведение аудиторских сквозных проверок, обеспечение безопасного доступа, ограничение возможностей обходить системные функции контроля и жесткий контроль за проведением профилактических мероприятий. |