Guaranteed access to employment and job stability with equality of opportunities and treatment under fair and favourable conditions as the very best means of preventing female migration; |
Обеспечение гарантированной и стабильной занятости при равенстве возможностей и равном обращении и на условиях справедливости и благоприятствования как мера, направленная прежде всего на предупреждение женской миграции |
Trade facilitation is another area where capacity development is needed, including further upgrading customs management capacity and building the capacity to construct and manage road networks to remove transportation bottlenecks and guarantee stable access to ports. |
Упрощение процедур торговли представляет собой еще одну область, в которой требуется развитие потенциала, включая дальнейшую модернизацию потенциала таможенной службы и обеспечение возможностей для строительства и использования дорожных сетей в целях устранения узких мест в транспортной системе и обеспечения гарантированного, стабильного доступа к портам. |
Support for the use of renewable energy is increasing in many countries especially since it has the potential to make a positive contribution to energy access for industry in these countries. |
Во многих странах растет уровень поддержки использования возобновляемых источников энергии, поскольку потенциально такие источники могут внести позитивный вклад в обеспечение доступа к энергии для промышленности таких стран. |
UNIDO's strategy for enhancing food security thus addresses three essential dimensions: (a) adequate availability of food; (b) provision of safe food; and, through income generation; (c) facilitation of access to food. |
Стратегия укрепления продовольственной безопасности ЮНИДО осуществляется, таким образом, по трем основным направлениям: а) наличие достаточных объемов продовольствия, Ь) обеспечение безопасного продовольствия и доходов и с) облегчение доступа к продовольствию. |
The Chadian authorities should also assume full responsibility under international humanitarian law for ensuring the safety of humanitarian workers, the inviolability of their equipment and their timely access to populations in need of humanitarian assistance. |
Властям Чада следует также взять на себя полную ответственность согласно международному гуманитарному праву за обеспечение безопасности сотрудников гуманитарных организаций, неприкосновенность их оборудования и обеспечение им своевременного доступа к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
Recommendations for enhancing the assessment and prediction of climate-related risks and impacts included better provision of data at the national, regional and global levels, and continuous access for users to relevant data archives and databases. |
Рекомендации в отношении совершенствования оценки и прогнозирования связанных с климатом рисков и воздействий, включали совершенствование представления данных на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также обеспечение постоянного доступа пользователей к соответствующим архивам данных и базам данных. |
The Community Office, which is an integral part of the municipality, is responsible for enhancing the protection of community rights and ensuring equal access for communities to public services at the municipal level. |
Управление по вопросам общин, являясь неотъемлемой частью муниципалитета, отвечает за усиление защиты прав общин и обеспечение равного доступа общин к государственным службам на муниципальном уровне. |
Organized under the Prime Ministry, KSGM aims at conducting activities to protect and improve women's human rights, strengthening women's status in social, economic and political life and providing women with equal access to rights, opportunities and facilities. |
Организованное при премьер-министре, ГУЖ занимается деятельностью, направленной на защиту и расширение прав женщин, укрепление их позиций в социальной, экономической и политической жизни, а также обеспечение женщинам равного доступа к правам, возможностям и благоприятным условиям. |
Other reforms essential for progress deserve urgent attention, including the establishment of the rule of law and universal access to functioning judicial institutions; intensified efforts to extend State authority and to deliver basic services; and transparency and effective management of natural resources. |
Необходимо срочно уделить внимание другим реформам, имеющим важнейшее значение для прогресса, включая установление правопорядка и обеспечение универсального доступа к функционирующим судебным инстанциям, активизацию усилий по расширению государственной власти и оказанию основных услуг и обеспечение транспарентности и эффективного управления природными ресурсами. |
The strengths of the Team lie in its ability to access governments and its neutrality along with an ability to provide an objective advice and to increase the contribution of PPPs to sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Сильными сторонами Группы являются ее умение устанавливать контакты с правительствами и нейтральность, а также способность вырабатывать объективные рекомендации и увеличить вклад ГЧП в обеспечение устойчивого развития и достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Areas of weakness are access to information about its implementation, harmonization with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), and monitoring and enforcement of the implementation of the programmes of action. |
В числе слабых мест упоминались доступ к информации о его осуществлении, согласование с другими процессами, такими, как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), а также мониторинг и обеспечение осуществления программ действий. |
It is also a State development objective to ensure effective access to social service and protection networks for women living in poverty and extreme poverty, and to extend coverage of the Free Maternity and Childcare Act. |
Также государство считает своей задачей развитие и обеспечение реального доступа к системам услуг и социальной защиты для женщин, живущих в условиях бедности и нищеты, расширение охвата закона о помощи материнству и заботе о детях. |
The Initiative centres on: access to basic social facilities and services; promotion of activities generating stable income; measures to reduce unemployment, especially among young university graduates; and assistance to the most vulnerable persons. |
В рамках НИРЧП определены следующие направления деятельности: обеспечение доступа к базовым объектам и услугам социального назначения; развитие видов деятельности, обеспечивающих стабильное получение дохода; борьба с безработицей, прежде всего среди молодых дипломированных специалистов, и оказание помощи наиболее уязвимым лицам. |
It included ambitious goals, such as the creation of a more equitable society that would guarantee stable, fair and dignified employment; access to a healthy and sustainable environment; and the promotion of a supportive and sustainable economic system. |
Она включает амбициозные цели, такие как создание более справедливого общества, которое будет гарантировать устойчивую, справедливую и достойную занятость; обеспечение доступа к здоровой и устойчивой окружающей среде; а также содействие в формировании стабильной и устойчивой экономической системы. |
The objectives include effective promotion of well-being and mental health, access to treatment, services and rehabilitation in cases of mental problems and alcohol and drug abuse as well as cooperation between municipal primary and specialised services, various service providers and occupational groups. |
Цели включают эффективное содействие обеспечению благосостояния и психического здоровья и доступа к лечению, услугам и реабилитации в случаях наличия проблем с психикой или злоупотребления алкоголем и наркотиками, а также обеспечение сотрудничества между муниципальными первичными и специализированными службами, различными учреждениями, предоставляющими услуги, и профессиональными группами. |
Launch a Women's Entrepreneurship Program involving MSMEs that will aim to develop business skills, access to microfinance, and functional literacy. |
введение программы предпринимательской деятельности женщин, охватывающей малые, средние и микропредприятия, которая будет направлена на развитие навыков ведения коммерческой деятельности, обеспечение доступа к микрофинансированию и обеспечение профессиональной грамотности. |
(j) Ensure the right of detainees to lodge a complaint by ensuring their access to an independent lawyer and by reviewing rules on censorship of correspondence |
"обеспечение права лиц, содержащихся под стражей подавать жалобу, путем обеспечения их доступа к независимому адвокату, пересмотра правил цензуры на переписку;" |
The aim is to improve the living quality of persons with disabilities and to ensure their access to the generally available goods, in order to allow their full participation through integrating and sustained policies and practices. |
Его целью является улучшение качества жизни инвалидов и обеспечение доступа к всеобщим благам, с тем чтобы позволить им в полной мере участвовать в жизни общества благодаря интеграции и последовательным политическим и практическим мерам. |
(a) Providing access to diagnosis and anti-tuberculosis treatment with 100 per cent coverage under the DOTS and DOTS plus strategies; |
а) обеспечение доступа к диагностике и противотуберкулезного лечения на 100% в рамках стратегии ДОТС и ДОТС Плюс; |
The Committee requested the Government to provide detailed information on the specific measures taken under the employment strategy to ensure women's equal access to the labour market, including self-employment. |
Комитет просил правительство предоставить ему подробные сведения о принимаемых в рамках стратегии в области занятости конкретных мерах по предоставлению женщинам равного доступа к рынку труда, включая обеспечение их самостоятельной занятости. |
Recognizing traditional education also means acknowledging its important link to indigenous peoples' lands, territories and resources; ensuring access to these resources is a prerequisite for the transfer of fundamental elements of traditional knowledge. |
Признание традиционного образования означает также признание его важной связи с землями, территориями и ресурсами коренных народов; обеспечение доступа к этим ресурсам является необходимым условием для передачи базовых элементов традиционного знания. |
Ensuring reliable access to water supply and sanitation, promoting global health and advancing towards education for all are priorities that, together with food security, the G-8 will focus on in order to advance towards achievement of the MDGs. |
Для достижения ЦРДТ Группа 8 будет уделять особое внимание таким приоритетам, как обеспечение надежного водоснабжения и санитарии, укрепление здоровья людей, обеспечение образования для всех, а также продовольственная безопасность. |
This situation also has an impact on the rights to health, social security and housing, because the general health-care system, the pension system and conditions of access to bank credit all create barriers for families in the informal sector of the economy. |
Это положение также затрагивает право на здоровье, социальное обеспечение и жилище, поскольку общая система здравоохранения, пенсионная система и условия доступа к банковским кредитам препятствуют этому для семей, занятых в неформальном секторе экономики. |
The issues identified by NGOs included: access to and funding for post-secondary education, measures to ensure the equal and effective enjoyment of economic, social and cultural rights by Canadians with disabilities, employment, social security, poverty, health, housing and homelessness. |
НПО выделили следующие проблемы: доступ к послесреднему образованию и его финансирование, меры по обеспечению равного и эффективного пользования экономическими, социальными и культурными правами канадцами-инвалидами, трудоустройство, социальное обеспечение, бедность, охрана здоровья, обеспечение жильем и бездомность. |
The mission of the MOEYS remains the improvement of the quality of education at the grass-roots level, access by poor citizens to education with equality in all localities, guaranteed qualified and efficient management, and meeting market requirements, linked with national and international cooperation. |
Задачей МОМС остается повышение качества образования начиная с низшего уровня, обеспечение доступа к образованию для неимущих граждан повсеместно на основе равноправия, гарантирование квалифицированного и эффективного управления и учет потребностей рынка в увязке с сотрудничеством на местном и международном уровнях. |