Other service sectors that have benefited from the new technology include, for example, trade logistics, especially retailing, for which the new technology has given access to more efficient business models. |
Новые технологии оказали благотворное воздействие и на ряд других секторов услуг, таких, например, как логистическое обеспечение торговли, особенно розничной торговли, где новая технология обеспечила доступ к более эффективным бизнес-моделям. |
The minimum requirement to achieve this is equal access to basic needs, resources, services, education and training, taking into account the diverse circumstances of women, such as those of women with disabilities. |
Первейшей потребностью для достижения этого является обеспечение равного доступа к удовлетворению основных потребностей, ресурсам, услугам, образованию и подготовке, учитывая различные условия положения женщин, таких, как женщин с инвалидностью. |
The Committee emphasized the importance of regional and international cooperation in making the benefits of space technology available to all countries by such cooperative activities as sharing payloads, disseminating information on spin-off benefits, ensuring compatibility of space systems and providing access to launch capabilities at reasonable cost. |
Комитет подчеркнул важное значение регио-нального и международного сотрудничества для получения всеми странами выгод от космической технологии на основе осуществления таких много-сторонних мероприятий, как совместное исполь-зование полезной нагрузки, распространение информации о побочных выгодах, обеспечение совместимости космических систем и предо-ставление доступа к системам запуска по разумной цене. |
While States have the primary responsibility to protect and provide for civilians in their territory and to ensure the safe, unimpeded access of humanitarian workers to civilians in need, the Security Council has a role to play in helping to create an environment for such assistance. |
Хотя государства несут основную ответственность за защиту и охрану гражданских лиц на своей территории и обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных сотрудников к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи, Совету Безопасности отведена определенная роль в оказании помощи, в создании благоприятных для этого условий. |
Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee welcomes the partnership between the State party and indigenous communities in initiatives aimed at providing greater access for indigenous peoples to culturally appropriate health services and allocating significant resources for the improvement of indigenous health in general. |
Комитет приветствует партнерские отношения между государством-участником и общинами коренного населения при осуществлении инициатив, направленных на обеспечение более широкого доступа коренных народов к медицинскому обслуживанию, соответствующему их культурным традициям, и выделение значительных ресурсов для улучшения здоровья коренного населения в целом. |
Trade liberalization and market access for products from developing countries and assistance to countries seeking integration into the world trade system is of particular importance, in particular for the least developed countries. |
Особое значение, в частности для наименее развитых стран, имеют либерализация торговли и обеспечение доступа к рынкам для продукции из развивающихся стран, а также оказание помощи странам, стремящимся к интеграции во всемирную систему торговли. |
All Governments have the primary responsibility to recognize and support basic human rights, including the provision of and access to legal aid for persons in the criminal justice system. |
Все правительства несут главную ответственность за признание и поддержание основных прав человека, включая предоставление лицам, сталкивающимся с системой уголовного правосудия, правовой помощи и обеспечение им доступа к правовой помощи. |
Complete demining and unhindered civilian access throughout the entire Prevlaka range and the opportunity to use the natural resources would further strengthen stability and confidence among the local population, restart the tourist economy, and thus constitute another important step towards full normalization of relations. |
Полное разминирование и обеспечение беспрепятственного передвижения гражданского населения на всей территории Превлакского полуострова и возможность использовать природные ресурсы еще более укрепят стабильность и доверие среди местного населения и восстановят сектор туризма, что, таким образом, станет еще одним важным шагом на пути полной нормализации отношений. |
These programmes focus on improving access of indigenous people to quality reproductive health care services, and include training and counselling components for health workers, as well as the provision of reproductive health equipment and contraceptives. |
Основное внимание в рамках таких программ сосредоточено на расширении доступа коренных народов к качественным услугам по охране репродуктивного здоровья; эти программы включают учебный и консультативный компоненты для работников сферы здравоохранения, а также предусматривают обеспечение населения противозачаточными средствами и медицинским оборудованием, необходимым для охраны репродуктивного здоровья. |
The Water for African Cities Programme, focusing on access to fresh water, household water security and freshwater assessment within the framework of the Special Initiative, is a good example of effective coordination of the United Nations system's work in Africa. |
Программа «Водоснабжение африканских городов», ориентированная на обеспечение доступа к ресурсам пресной воды, обеспечение водой домохозяйств и оценку запасов ресурсов пресной воды в рамках Специальной инициативы - положительный пример эффективной координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке. |
Another essential step for facilitating access by the displaced not only to humanitarian assistance but all benefits provided for them under the law is to ensure that they have information on the procedures for accessing these benefits. |
Еще одним важным шагом на пути упрощения доступа перемещенных лиц не только к гуманитарной помощи, но и ко всем льготам, предоставляемым им в соответствии с законом, является обеспечение того, чтобы они располагали информацией о процедурах доступа к этим льготам. |
To assist the most vulnerable and disadvantaged children, including girls and children belonging to ethnic minorities, it was implementing a National Action Plan on Education for All aimed at guaranteeing all children access to free, compulsory primary education by 2015. |
Для оказания помощи наиболее уязвимым и находящимся в самом неблагоприятном положении детям, в том числе девочкам и детям из числа этнических меньшинств, правительство осуществляет Национальный план обеспечения образования для всех, направленного на обеспечение к 2015 году гарантированного доступа всех детей к бесплатному, обязательному начальному образованию. |
Increasing capacity to undertake women's empowerment and gender mainstreaming initiatives, a critical element being access to gender expertise; |
укрепление потенциала для осуществления инициатив по расширению прав и возможностей женщин и актуализации гендерной проблематики, при этом одним из важнейших элементов является обеспечение доступа к накопленному опыту по гендерной тематике; |
(b) Providing safety nets to enable adolescent parents to pull themselves out of poverty through access to care and protection for their infants and through quality educational opportunities; |
Ь) обеспечение несовершеннолетним родителям социальной защиты, позволяющей им вырваться из тисков нищеты, посредством обеспечения доступа к услугам по уходу за детьми и к качественному образованию; |
However, the Government of the Marshall Islands must be ready to provide health and clinical services, as well as to strengthen its public-health systems in order to engage all levels of our society through education and provide awareness and prevention programmes, care and access to treatment. |
Однако правительство Маршалловых Островов должно быть в состоянии предоставлять медицинские услуги и клинический уход, а также укреплять свою систему здравоохранения, вовлекая все слои нашего общества в проведение просветительских мероприятий, осуществление программ повышения информированности и профилактики, обеспечение ухода и доступа к лечению. |
Given the political fragility of Somalia, all efforts by the international community will be continued to ensure a synchronized political and aid approach allowing for humanitarian access and neutrality. |
Учитывая хрупкость политического положения в Сомали, международное сообщество будет продолжать прилагать все усилия, направленные на обеспечение согласованного политического подхода и подхода к оказанию помощи, обеспечивающих доступ к гуманитарной помощи и беспристрастность. |
The first major crisis I had to deal with this year was in Guinea, where my top priority was to ensure safe access to and safe passage for refugees. |
Первый крупный кризис, которым мне пришлось заниматься в этом году, был кризис в Гвинее, где моим главным приоритетом стало обеспечение безопасного доступа к беженцам и их безопасного перемещения. |
Extending substantial and more effective support for LDCs' efforts in areas of empowering people living in poverty and ensuring their access to basic social services; |
Ь) обеспечение значительной и более эффективной поддержки усилий НРС в области расширения прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, и обеспечения их доступа к основным социальным услугам; |
Extending the benefit of financing laws in a given jurisdiction to non-domestic and domestic creditors alike, on a non-discriminatory basis, would help to promote greater access to secured financing in that jurisdiction. |
Распространение льгот, предусматриваемых законодательством о финансировании в той или иной правовой системе, равным образом на внутренних и иностранных кредиторов на недискриминационной основе будет способствовать расширению доступа к финансированию под обеспечение в этой правовой системе. |
That will require continuing efforts from the United Nations, and it will take action and cooperation also by Somali actors on the ground, both Government and rebels, to ensure humanitarian access. |
Обеспечение доступа гуманитарной помощи потребует постоянных усилий со стороны Организации Объединенных Наций, а также усилий и сотрудничества сомалийских вовлеченных сторон на местах, как правительства так и мятежников. |
The trends also show that expenditure on quality was higher than for access or learning achievement, rising from $144 million in 2002 to $314 million in 2005. |
Нынешние тенденции также показывают, что расходы на обеспечение качества были выше, чем на доступ и результативность обучения, и увеличились со 144 млн. долл. США в 2002 году до 314 млн. долл. США в 2005 году. |
Enhancing the capacity of countries with economies in transition to respond to the challenges of globalization, ensuring favourable market access for their exports and securing foreign direct investment were essential for their development and integration into the world economy. |
Наращивание потенциала стран с переходной экономикой в области реагирования на вызовы глобализации, обеспечение для их экспортных товаров благоприятного режима доступа на рынки и защита прямых иностранных инвестиций имеют существенное значение для их развития и интеграции их в мировую экономику. |
They emphasized capacity-building and access to the means of implementation to that end, including capabilities for development planning and the incorporation of marine sectors therein, international financial resources and technological capabilities. |
Они особо отметили создание потенциалов и обеспечение доступа к средствам осуществления в этой связи, включая возможности планирования развития и обеспечения при этом учета морских секторов, международных финансовых ресурсов и технических потенциалов. |
The challenge is multifaceted and requires dealing with a variety of issues, such as the need for better synergy in emergency intervention and follow-up; sustainable development; and the link between humanitarian access, on the one hand, and malnutrition and poverty, on the other. |
Проблема является многоаспектной и требует решения ряда вопросов, таких, как необходимость более эффективного сочетания мер по оказанию чрезвычайной помощи и последующих мер; обеспечение устойчивого развития, а также наличие связи между гуманитарным доступом, с одной стороны, и недоеданием и нищетой, с другой стороны. |