The Caribbean region was deepening its collaboration with FAO through its food and nutrition security policy, which aimed to ensure reliable access to safe, adequate, nutritious and affordable food. |
Страны Карибского региона углубляют сотрудничество с ФАО в рамках проводимой ими политики в сфере продовольственной безопасности и питания, направленной на обеспечение надежного, и в достаточных объемах, доступа к безопасному, питательному и недорогому продовольствию. |
Other challenges to be addressed in that connection included employment, particularly among the young, better education, improved infrastructure, promotion of productive investment and enhanced market access for developing countries. |
Другими вызовами, на которые следует обратить внимание в этой связи, являются обеспечение занятости, особенно среди молодежи, повышение качества образования, совершенствование инфраструктуры, содействие инвестициям в производство и расширение доступа на рынки для развивающихся стран. |
Her Government had signed an agreement with departmental authorities for the inclusion of displaced women in development plans, with an emphasis on ensuring women's access to justice and to community networks protecting them from violence. |
Его правительство подписало соглашение с руководством ведомств о включении перемещенных женщин в планы развития с упором на обеспечение доступа женщин к правосудию и общинным сетям, защищающим их от насилия. |
Providing foreign nationals and members of their families with access to social, medical and educational services, depending on their legal status; |
обеспечение доступа иностранных граждан и членов их семей к социальным, медицинским и образовательным услугам в зависимости от их правового статуса; |
Honduras recognized the legal and institutional framework providing access to truth, justice and reparations; transitional justice mechanisms; and legislation on peace and reparations. |
Гондурас отметил правовые и институциональные рамочные основы, направленные на установление истины, обеспечение справедливости и предоставление компенсации, механизмы отправления правосудия в переходный период и законодательство по вопросам мира и возмещения вреда. |
The achievement of such access and rights is a complex process that must involve structural changes in many areas in order to reduce the inequalities that have been pointed out. |
Обеспечение такого доступа и прав - это сложный процесс, который должен предусматривать структурные изменения во многих областях, с тем чтобы сократить масштабы неравенства, о котором было сказано выше. |
Providing access to reproductive health services and family planning reduces poverty, promotes gender equality, and is one of the simplest and cheapest ways to save lives. |
Обеспечение доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и планированию размеров семьи содействует сокращению масштабов нищеты, обеспечению гендерного равенства и является одним из самых простых и недорогостоящих способов сохранения жизни. |
Expansion of the railway network would contribute to the goal of 83 per cent of the population having access to the rail network by 2020. |
Расширение железнодорожной сети будет содействовать достижению цели страны, предусматривающей обеспечение доступа 83 процентов ее населения к железнодорожной сети к 2020 году. |
The representative of the Russian Federation drew attention to the five-year State programme on "Accessible Environment", 2011-2015, that aimed to ensure persons with disabilities barrier-free access to all public and community facilities, housing units, buildings, spaces, infrastructures, transport and services. |
Представитель Российской Федерации привлек внимание к пятилетней государственной программе «Доступная среда» на 2011 - 2016 годы, которая нацелена на обеспечение людям с инвалидностью безбарьерного доступа ко всем общественным сооружениям, зданиям, пространствам, инфраструктурам, транспорту и услугам. |
Its objective is to prevent AIDS and reduce maternal, neonatal and infant mortality in Africa through a comprehensive approach that includes the establishment of a solidarity fund, awareness-raising campaigns, access to treatment and support for research. |
Задача организации - борьба с распространением СПИДа, а также с материнской, младенческой и детской смертностью в Африке с помощью комплексного подхода, предусматривающего создание фонда солидарности, проведение разъяснительных кампаний, обеспечение доступа к лечению и поддержка научных исследований. |
The general aim of the water and basic sanitation components of these programmes is to provide access to potable water for the most disadvantaged communities so as to improve living conditions and quality of life. |
Основной целью компонента водоснабжения и канализации этих программ было обеспечение доступа к питьевой воде для населения самых неблагополучных районов, чтобы улучшить условия и качество жизни живущих там людей. |
Precautionary check-ups for women are organized in the country every year in order to identify and prevent women's ailments and to ensure broad access to modern methods of contraception. |
В Узбекистане ежегодно организуются профилактические осмотры женщин с целью выявления заболеваемости женщин и их оздоровление, а также обеспечение широкого доступа к современным методам контрацепции. |
Reaffirming that ensuring access to controlled narcotic drugs and psychotropic substances for medical and scientific purposes is one of the fundamental objectives of the international drug control conventions, |
подтверждая, что обеспечение доступа к контролируемым наркотическим средствам и психотропным веществам для использования в медицинских и научных целях является одной из основополагающих целей международных конвенций о контроле над наркотиками, |
Noting that open access and virtual science libraries are two complementary mechanisms to increase and extend knowledge flows and help developing countries to obtain data and research, |
отмечая, что обеспечение открытого доступа и использование виртуальных научных библиотек являются двумя взаимодополняющими механизмами, позволяющими увеличить и расширить объем передаваемых знаний и способствовать развивающимся странам в получении данных и результатов исследований, |
This was supported by macroeconomic policies that fostered structural change, investment and job creation, such as reducing capital flows and exchange rate volatility, providing inclusive access to finance and absorbing business cycle fluctuations. |
Этому способствовали макроэкономические стратегии, содействовавшие структурным преобразованиям, инвестициям и созданию рабочих мест, такие, как сокращение потоков капитала и степени колебания обменных курсов, обеспечение всеобщего доступа к финансовым ресурсам и смягчение последствий цикличных колебаний деловой активности. |
It is becoming clear that realizing MDG 5 (reducing the maternal mortality ratio by three quarters, and achieving universal access to reproductive health care) appears to be in jeopardy. |
Становится ясно, что осуществление ЦРТ-5 (сокращение материнской смертности на три четверти и обеспечение всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья), по-видимому, оказалось под угрозой. |
These include eradicating income poverty and hunger; reducing inequalities; ensuring decent work and productive employment; and affordable access to technology and knowledge. |
Это включает в себя искоренение голода и нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов; сокращение неравенства; обеспечение достойных условий труда и производительной занятости; а также обеспечение доступности технологий и знаний. |
Distribute equitably the benefits of growth and provide access to basic social services such as food, education and health care |
справедливое распределение результатов экономического роста и обеспечение доступа к базовым социальным услугам, в частности в области питания, образования и здравоохранения; |
(m) Provide women and adolescent girls with access to a variety of contraceptive choices, including multi-purpose prevention technologies that do not require a partner's active participation; |
м) обеспечение доступа женщин и девушек к различным средствам контрацепции, включая методы комплексной профилактики, не требующие активного участия партнера; |
A ban on all forms and manifestations of discrimination, and equal opportunities for access to service in local authorities, taking account of professional qualities and vocational training; |
запрет всех форм и проявлений дискриминации и обеспечение равных возможностей доступа граждан к службе в органах местного самоуправления с учетом их деловых качеств и профессиональной подготовки; |
Equal access to the labour market and the rights of all groups to participate effectively in the economic life of the country are guaranteed by measures on staff training and retraining. |
Обеспечение равного доступа к рынкам труда, реализация прав всех групп на эффективное участие в экономической жизни осуществляются через принятие мер по подготовке и переподготовке кадров. |
Thus, respect for the principle of equal access of citizens to employment and the prohibition of discrimination on ethnic grounds are the basis for civil service recruitment policy in the Russian Federation. |
Таким образом, обеспечение соблюдения принципа равного доступа граждан к замещению соответствующих должностей и недопущение дискриминации по национальному (этническому) признаку лежит в основе государственной кадровой политики, проводимой в Российской Федерации. |
Mr. Huang Yong'an praised the State party's efforts to ensure that all its citizens enjoyed equal rights, although more could be done to improve the access of people of mixed race and African descent to education, housing, jobs and decision-making positions. |
Г-н Хуан Юнань высоко оценивает усилия государства-участника, направленные на обеспечение равноправия для всех граждан, хотя можно было бы сделать больше для расширения доступа представителей смешанных рас и африканского происхождения к образованию, жилью, рабочим местам и руководящим постам. |
The primary objective of the CSO in providing access to microdata is to support the research community and to ensure that maximum usage is made of the data collected by the CSO. |
Основными целями предоставления Центральным статистическим управлением доступа к микроданным являются оказание поддержки научному сообществу и обеспечение максимально широкого использования данных, собранных ЦСУ. |
Article 9 under the goal of cultural diversity seeks to ensure 'that women and men have equal access to all opportunities in the arts and cultural fields'. |
Статья 9, в рамках задачи по достижению культурного многообразия, направлена на обеспечение того, чтобы "женщины и мужчины имели равный доступ ко всем возможностям в области искусства и культуры". |