Easier access to treaty body information, including for persons with disabilities, and therefore greater engagement and interaction between States and other stakeholders and the treaty bodies; |
Упрощение доступа к информации о договорных органах, в том числе для лиц с ограниченными возможностями, и, следовательно, обеспечение более активного участия и взаимодействия между государствами, другими заинтересованными сторонами и договорными органами; |
Ensuring fair access to technical cooperation funds by all IAEA member States and further elaborating policies to facilitate the increased participation of least developed countries in the technical cooperation programme is of great importance. |
Большое значение имеет обеспечение справедливого доступа к фондам технического сотрудничества для всех государств-членов МАГАТЭ и дальнейшая разработка принципов содействия расширению участия наименее развитых стран в программе технического сотрудничества. |
The secretariat informed the Committee about the progress made in the work area on equitable access to water and sanitation, led by France, and the inputs provided in that regard by the office of the Special Rapporteur. |
Секретариат проинформировал Комитет о прогрессе, достигнутом в такой области работы, проводимой под руководством Франции, как обеспечение равного доступа к воде и санитарным услугам, и о вкладе, внесенном в этой связи канцелярией Специального докладчика. |
Increasing Small and Medium-sized Enterprises' (SMEs) productivity and diversifying the industry away from primary commodities, as well as improving their access to long-term finance and capacity development, are key to increasing their competitiveness and thus creating a robust economic structure. |
Повышение производительности малых и средних предприятий и диверсификация, позволяющая избавиться от сырьевой зависимости, а также предоставление таким предприятиям более широкого доступа к долгосрочному финансированию и обеспечение им возможностей для развития потенциала являются важнейшими условиями для повышения конкурентоспособности этих предприятий и, следовательно, для создания мощной экономики. |
Effective management of water resources and improved supply of, and access to, safe water, as well as integrated waste management, are essential for sustainable economic growth and improved living conditions. |
Эффективное использование водных ресурсов, улучшение снабжения безопасной водой, обеспечение более широкого доступа к услугам водоснабжения и комплексное управление ликвидацией отходов - необходимые предпосылки устойчивого экономического роста и улучшения условий жизни населения. |
This will include the provision of free movement of UNIPSIL personnel and the provision of safe access to locations from which United Nations-owned equipment will need to be recovered, and the issuance of customs clearances. |
Это предполагает обеспечение свободы перемещения персонала ОПООНМСЛ и его безопасного доступа в районы, из которых будет вывозиться оборудование, принадлежащее Организации Объединенных Наций, а также проведение его таможенной очистки. |
BINUCA continued to support the Ministry of Justice and Moralization in strengthening the capacity of the judiciary through the provision of technical advice during the preparation of the Ministry's annual workplan and other processes such as legal aid and access to justice. |
ОПООНМЦАР продолжало оказывать министерству юстиции и морали поддержку в целях укрепления потенциала судебной системы на основе оказания технических консультативных услуг при подготовке ежегодного плана работы министерства и в рамках других процессов, таких как оказание правовой помощи и обеспечение доступа к правосудию. |
Third, multi-year strategies make it possible to combine short-term approaches (that prioritize access to food for the hungry) and long-term concerns (removing the structural causes of hunger), building bridges across them. |
В-третьих, многолетние стратегии позволяют сочетать краткосрочные подходы (направленные на обеспечение первоочередного доступа к продовольствию для страдающих от голода) и долгосрочные соображения (направленные на устранение структурных причин голода), обеспечивая взаимодействие между ними. |
Each education goal and target must be accompanied by an implementation strategy and monitoring mechanisms, which should cover both access and quality at each level of education, aimed at enhancing learning achievements. |
Для каждой цели и задачи в сфере образования должны предусматриваться соответствующие стратегии осуществления и механизмы контроля, которые будут охватывать как обеспечение доступа, так и качества образования на каждом его уровне в целях достижения более высоких результатов обучения. |
The platform could promote and as necessary support improved access to the data, information and knowledge that have been identified as necessary for delivery of specific platform products, including ensuring the necessary quality and reliability of data. |
Платформа могла бы поощрять и при необходимости поддерживать работу по расширению доступа к данным, информации и знаниям, которые были определены как необходимые для конкретных продуктов, которые будет предлагать платформа, включая обеспечение необходимого качества и надежности данных. |
One of the six areas for action will be "ensuring access to basic rights and services and promoting social well-being", while an indicator of success will be respect for human rights. |
В этом контексте одним из шести направлений деятельности будет «обеспечение возможности пользоваться основными правами и услугами и содействие социальному благополучию», при этом одним из показателей результативности принимаемых мер будет являться соблюдение прав человека. |
In these contexts it is important to distinguish between development goals such as poverty alleviation, food security and access to essential services, on the one hand, and drivers to achieve them such as trade, investment and technology on the other hand. |
При этом важно проводить различия между целями в области развития, такими как искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и расширение доступа к основным услугам, с одной стороны, и средствами их достижения, такими как торговля, инвестиции и технологии, - с другой. |
Conduct of 1 assessment of the overall electoral process in 15 counties to inform activities of the National Elections Commission, including its application of an updated voter registry and voter access to polling stations |
Проведение 1 оценки общего избирательного процесса в 15 графствах для информирования о деятельности Национальной избирательной комиссии, включая применение обновленного списка избирателей и обеспечение доступа избирателей на избирательные участки |
While the study addresses a broad array of issues pertaining to access to justice for indigenous peoples, a significant portion of its content is devoted to the contributions of indigenous legal systems and restorative justice processes to peace and reconciliation, including the role of truth commissions. |
Хотя это исследование охватывает широкий спектр вопросов, касающихся доступа коренного населения к правосудию, значительная его часть посвящена вкладу правовых систем коренных народов и процессов реституционного правосудия в обеспечение мира и примирения, включая роль комиссий по установлению истины. |
And despite progress in immunization and in stemming the spread of HIV/AIDS, progress on other health-related goals such as child and maternal mortality and access to sanitation had not been sufficient to meet the 2015 targets. |
Также несмотря на достижения в области иммунизации и сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, результаты в отношении других целей, таких как сокращение детской и материнской смертности и обеспечение доступа к санитарии, были недостаточными для достижения целевых показателей к 2015 году. |
These actors have an influence on the protection of labour standards, the development of infrastructure, the accessibility of public services, the protection of natural resources and access to information - all of which have serious implications for women's and girl's human rights. |
Эти субъекты влияют на обеспечение соблюдения трудовых норм, развитие инфраструктуры, доступность государственных услуг, защиту природных ресурсов и доступ к информации, а все эти аспекты имеют серьезные последствия для прав человека женщин и девочек. |
Universal access to safe, inclusive and accessible green and public spaces, particularly for women and children, older persons and persons with disabilities |
повсеместное обеспечение наличия безопасных, открытых для всех и доступных зеленых мест общественного пользования, особенно для детей и женщин, пожилых людей и инвалидов; |
Under international human rights law, ensuring access to effective remedies for violations of human rights is a critical component of States' obligations, indispensable to the full enjoyment of such rights. |
По международному праву прав человека обеспечение доступа к эффективным средствам правовой защиты от нарушений прав человека является важнейшим компонентом обязательств государств, крайне необходимым для полного осуществления таких прав. |
Since the establishment of the mandate in 2000, a number of important issues have been addressed by the Special Rapporteur's predecessors, including the impact of trade agreements, agro-ecology and alternative farming methods as a means of maintaining access to land. |
После 2000 года, когда были утверждены полномочия Специального докладчика, предшественники нынешнего Специального докладчика рассмотрели ряд важных вопросов, включая влияние торговых соглашений, агроэкологии и альтернативных методов ведения сельского хозяйства на обеспечение доступа к земле. |
Indeed, the rule of law encompasses a variety of aspects related to development, including the provision of access to fair and responsive justice systems capable of delivering effective remedies in the event of non-compliance with human rights relevant to development goals. |
Действительно, верховенство права включает в себя различные аспекты, связанные с развитием, включая обеспечение доступа к справедливым и действенным судебным системам, способным предоставлять эффективные средства правовой защиты в случае несоблюдения прав человека в контексте целей в области развития. |
In this context, access to justice and strengthening the independence of the justice system should be goals in their own right, reflecting the many commitments made by the international community and referred to in the present report. |
В этой связи обеспечение доступа к правосудию и укрепление независимости судебной системы должны стать самостоятельными целями, отражающими многочисленные обязательства, взятые международным сообществом и упомянутые в настоящем докладе. |
It is undeniable that there exists a direct and intrinsic connection between sustainable development and the rule of law and human rights, including access to justice and the independence of the justice system. |
Неоспоримым является тот факт, что существует прямая и неразрывная связь между устойчивым развитием и верховенством права и правами человека, включая обеспечение доступа к правосудию и независимость судебной системы. |
(c) Ensuring development opportunities for all, including secure rights to own land, property and other productive resources and to access to financial services. |
с) обеспечение возможностей в плане развития для всех, включая обеспечение прав на владение землей, имуществом и другими производительными ресурсами, и доступ к финансовым услугам. |
Provision of access control and maintenance of security at the protection of civilians sites in UNMISS compounds |
Обеспечение контроля за доступом на все гражданские объекты и охраны этих объектов на всей территории района ответственности Миссии |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. |
Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |