Achieving access to water and sanitation is essential to human development and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Обеспечение доступа к воде и санитарии необходимо для человеческого развития и для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
These reforms are aimed at unbundling the vertically integrated structure, allowing competition to exist in generation, allowing transmission and distribution companies to provide equal access to all network users on a non-discriminatory basis and establishing an independent regulatory body. |
Целями этих реформ является разукрупнение вертикально интегрированных структур, обеспечение условий для конкуренции в сегменте выработки электроэнергии, обеспечение возможностей для того, чтобы компании по передаче и распределению электроэнергии предоставляли равный доступ для всех пользователей сети на недискриминационной основе, и создание независимого регулирующего органа. |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. |
Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
Registration and the individual documentation of asylum-seekers and refugees is an important protection tool for determining an individual's access to shelter, assistance and basic services as well as the ability to exercise other basic rights. |
Регистрация и обеспечение просителей убежища и беженцев личными документами являются важным средством защиты, определяющим доступ лица к крову, помощи и базовым услугам, а также его возможность реализовывать другие основные права. |
A priority national health-care project is being implemented, the main focus of which is on developing primary health-care assistance, promoting preventive medicine and ensuring access to technology-intensive medical care. |
Реализовывается приоритетный национальный проект в сфере здравоохранения, основными направлениями которого являются развитие первичной медико-санитарной помощи, развитие профилактического направления медицинской помощи, обеспечение доступности высокотехнологичной медицинской помощи. |
It was important to guarantee access to all Afghan prisons and places of detention, and to ensure respect for relevant international law, including humanitarian law and human rights law. |
Важное значение имеют обеспечение доступа во все афганские тюрьмы и места содержания под стражей, а также соблюдения соответствующих норм международного права, включая нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
This programme component therefore addresses social and legal issues for children such as equitable access to quality services, strengthening and implementing policy and regulatory frameworks, and making services child friendly and responsive. |
Поэтому в рамках этого программного компонента рассматриваются социальные и правовые проблемы, касающиеся детей, такие как обеспечение равного доступа к качественным услугам, укрепление нормативно-правовой базы и усиление политики, а также предоставление услуг, отвечающих потребностям и интересам детей. |
(e) Give budgetary priorities to face the effect of climate change on women and children's health and to guarantee access to clean water; |
е) определять бюджетные приоритеты с ориентацией на противодействие последствиям изменения климата для здоровья женщин и детей и на обеспечение гарантий доступа к чистой воде; |
At the national level, different stakeholders contribute to realizing girls' and women's access to and participation in the areas identified in the theme, and to implementing previous commitments and actions. |
На национальном уровне различные участники вносят вклад в обеспечение доступа девочек и женщин к областям, указанным в теме, и их участию в них, и в осуществление предшествующих обязательств и мер. |
The strategy adopted by the regulators aims to ensure 100 per cent cost recovery in the power sector, full access to transmission system, alleviation of transmission congestion, development of interconnections and development of base load generation through public private partnerships. |
Принятая регуляторами стратегия нацелена на обеспечение 100-процентной окупаемости в энергетике, полного доступа к передающей системе, на ликвидацию перегруженности передающих линий, строительство соединительных линий и на наращивание генерирующих мощностей для обеспечения базовой нагрузки за счет создания частно-государственных партнерств. |
Due to the poverty reduction programme, the rights to health care, access to basic social services, clean water and better nutrition have contributed to the decline in infant mortality from diarrheal diseases and a decline in malnutrition among children under the age of 5. |
Благодаря осуществлению программы сокращения бедности обеспечение права на медицинское обслуживание, доступ к основным социальным услугам и чистой воде, а также улучшенного питания способствовало снижению младенческой смертности от диарейных заболеваний и снижению уровня недоедания среди детей в возрасте до пяти лет. |
They aim to ensure the implementation and protection of the right of access to information, including information within the jurisdiction of national and local authorities. |
Данные законы направлены на обеспечение реализации и защиты права на доступ к информации, в том числе, находящейся в ведении государственных органов и органов местного самоуправления. |
He welcomed plans to implement legislation in freedom of information and encouraged the establishment of an office within the administration and in each of the provinces responsible for access to information. |
Приветствуя планы принять закон о свободе информации, он рекомендовал создать в рамках государственной администрации и в каждой из провинций органы, отвечающие за обеспечение доступа к информации. |
In addition, field campaigns (over 1,000), agreements with municipalities (over 1,200) and the opening of new service centres to publicize the right to social security pensions boosted people's awareness of and access to this right. |
Кроме того, проведенные на местах мероприятия (свыше 1 тыс.), заключенные с муниципалитетами договоры (свыше 1200) и открытие новых консультационных центров, призванных распространять информацию о праве на пенсионное обеспечение, позволили повысить уровень информированности и расширили возможности воспользоваться этим правом. |
The overall objectives of the programme are: to achieve equitable access; achievement in lifelong education for disadvantaged communities and to improve the quality, relevance and outcomes of learning. |
Общими целями этой программы являются: обеспечение равного доступа; обеспечение непрерывного образования для лиц, живущих в неблагоприятных условиях общин, и повышение качества образования, значимости и результатов обучения. |
That is why Senegal has made progress in such areas as the fight against malnutrition, education, combating HIV and other infectious diseases, access to drinking water and sanitation, the empowerment of women and gender equality. |
Именно поэтому Сенегал добился прогресса в таких областях, как борьба с недоеданием, образование, борьба с ВИЧ и другими инфекционными заболеваниями, доступ к питьевой воде и санитарии, расширение прав и возможностей женщин, а также обеспечение равенства мужчин и женщин. |
Inclusive education encompassed all levels with schools, education systems and entire societies moving not only towards accepting differences, but also towards making all of the opportunities and strategies provided to students, including with regard to access, available on an equal basis. |
Инклюзивное образование охватывает школы всех уровней, все системы образования и целые общества и направлено не только на признание различий, но и на обеспечение всех учащихся на равной основе всеми возможностями и стратегиями, в том числе в том, что касается доступа. |
UNDP activities have been aimed at improving access to sustainable energy services, effective water governance, sustainable land management to combat desertification and land degradation, conservation and sustainable use of biodiversity, including through the Global Environment Facility Small Grants Programme. |
Деятельность ПРООН направлена на расширение доступа к устойчивым услугам энергоснабжения, обеспечение рационального управления водными ресурсами, неистощительное землепользование в целях борьбы с опустыниванием и деградацией земель, сохранение и неистощительное использование биоразнообразия, в том числе с помощью программ нового кредитования Глобального экологического фонда. |
Also, the access to clinics should be able to help address the problem of early marriages and early motherhood, the consequence of which for the health of young mothers and their children warrant the utmost attention. |
Обеспечение доступа к клиникам должно также помочь в решении проблем ранних браков и раннего материнства, которые могут иметь самые серьезные последствия для здоровья молодых матерей и их детей. |
The overall aim of the new national health policy is "to provide the population with access to basic health services of good quality in order to add momentum to the decrease in mortality and morbidity and contribute to achieving the Millennium Development Goals by 2015". |
Общей задачей новой политики в области здравоохранения является "обеспечение для населения гарантированного доступа к качественным базовым услугам в целях ускорения снижения уровня смертности и заболеваемости, чтобы таким образом содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) до 2015 года". |
Ensuring the same conditions for all with regard to career and vocational guidance, for equal access to studies and for the achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well as in urban areas. |
Обеспечение одинаковых условий для всех в том, что касается карьерной и профессиональной ориентации, равного доступа к занятиям и получению диплома в образовательных учреждениях всех категорий, находящихся как в городских, так и в сельских районах. |
The recommendations of the institution of the Ombudsman have been in coherence with the substance of the Agreement of Stabilization and Association; the latter prescribes as one of the obligations for our State the access at all levels of education and training in Albania. |
Рекомендация Управления омбудсмена соответствует существу Соглашения о деятельности учебных заведений, которое предписывает, что одной из обязанностей государства является обеспечение доступа к образованию и обучению в Албании на всех уровнях. |
The importance of the Accommodation Needs Assessment conducted by the Local Authorities is to inform their future plans around Gypsy and Traveller accommodation provision (such Housing Strategies and Local Development Plans) and ensure equality of opportunity and equal access to services. |
Суть оценки потребностей в жилищах, проведенной местными властями, заключается в обосновании их будущих планов по обеспечению цыган и тревеллеров жилищами (таких, как жилищная стратегия и планы местного развития), а также обеспечение равенства возможностей и равного доступа к услугам. |
For example, in line with article 24 of the Convention on the Rights of the Child, part of the daily work of UNICEF is to provide access to safe water and sanitation, and improve approaches to water resource management. |
Например, в соответствии со статьей 24 Конвенции о правах ребенка частью ежедневной работы ЮНИСЕФ является обеспечение доступа к безопасной воде и санитарии, а также совершенствование подходов к управлению водными ресурсами. |
Adopt and implement efficient policies aimed at eliminating gender-based violence, combating traditional stereotypes through targeted human rights educational campaigns, and guaranteeing for victims access to justice and rehabilitation (Slovakia); |
Принять и осуществлять действенные стратегии, нацеленные на ликвидацию насилия по признаку пола, на борьбу с традиционными стереотипами посредством проведения целенаправленных просветительских кампаний по правам человека и на обеспечение доступа к правосудию и возможностям реабилитации для жертв (Словакия). |