A prerequisite is the assurance of universal access to safe drinking water and to sanitation, and to that end, cooperation at both the national and international levels should be encouraged. |
Одним из необходимых условий является обеспечение всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам, а для этого необходимо поощрять сотрудничество как на национальном, так и на международном уровнях. |
Its readjusted priorities will be to provide on-line access to terminology research, to plan and implement the deployment of computer aids for translation and to provide reference support. |
В число ее скорректированных приоритетов будут входить обеспечение доступа в интерактивном режиме к результатам терминологических исследований, планирования и осуществления деятельности по установке вспомогательных компьютерных средств для письменного перевода и обеспечение справочного обслуживания. |
The programme aims at contributing to the expansion and diversification of exports from developing countries, increasing GSP utilisation and providing government officials and those in the private sector with a better understanding of trade laws governing market access conditions in major preference-giving countries. |
Целью данной программы является оказание содействия в расширении и диверсификации экспорта развивающихся стран, повышение степени использования ВСП и обеспечение лучшего понимания сотрудниками государственных органов и теми, кто занят в частном секторе, торговых законов, которыми регулируются условия доступа на рынки основных, предоставляющих преференции стран. |
Sarva Shiksha Abyhiyan: or "Education for All" is the National umbrella programme for free and compulsory elementary education launched in 2001, seeking to ensure universal access, retention and quality improvement in education. |
Программа Сарва Шикша Абхиян: или "Образование для всех" является национальной зонтичной программой свободного и обязательного начального образования, стартовавшей в 2001 году, которая направлена на обеспечение всеобщего доступа к образованию, сохранение и повышение его качества. |
States also agreed that the provision of additional financial resources, through appropriate international mechanisms, as well as access to cleaner technologies and relevant research, are necessary to support action by developing countries in relation to marine environmental protection (para. 17.23). |
Государства также согласились с тем, что для осуществления этого обязательства необходимо предоставление дополнительных финансовых средств через соответствующие международные механизмы, а также обеспечение доступа к более «чистым» технологиям и результатам соответствующих исследований для поддержки действий развивающихся стран в вопросе защиты морской среды (пункт 17.23). |
He did not, however, know whether those rights were enforceable under the municipal law of those countries or were simply intended to ensure that a national injured abroad had the right of access to the State's consular officials. |
Однако ему не известно, подкреплены ли эти права санкцией во внутригосударственном праве этих стран или они просто направлены на обеспечение того, чтобы гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, имел право обратиться к консульским должностным лицам своего государства. |
It was noted that access to improved housing, safe drinking water, sanitation facilities, health and education would be urgent priorities for improving the lives of slum dwellers. |
Отмечалось, что обеспечение доступа к улучшенному жилью, безопасной питьевой воде, санитарным службам, здравоохранению и образованию будет приоритетной задачей в плане улучшения условия жизни обитателей трущоб. |
As part of its commitment to reverse this alarming trend, Canada has been a strong advocate for enhancing the legal protection of humanitarian workers and improving their access to training and equipment. |
Выполняя свое обязательство содействовать преодолению этой тревожной тенденции, Канада решительно выступала за обеспечение более эффективной правовой защиты сотрудников гуманитарных организаций, и предоставление им более широкого доступа к профессиональной подготовке и необходимой им технике и снаряжению. |
Many delegations emphasized the need for a strengthened role for UNHCR in mass influx situations, including rapid operational presence, full and unhindered access, and a strong monitoring and intervention role. |
Многие делегации подчеркивали необходимость укрепления роли УВКБ в ситуациях массового притока беженцев, включая обеспечение быстрого оперативного присутствия, беспрепятственный и полный доступ, широкий мониторинг и участие. |
These include maintaining sound macroeconomic policies, improving governance, carrying out demobilization and reintegration of ex-combatants, developing the private sector and reallocating public expenditures towards activities that promote growth, reduce poverty and enhance access to social services. |
К числу таких проблем относится проведение эффективной макроэкономической политики, обеспечение более эффективного правления, проведение демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, развитие частного сектора и переключение государственных расходов на деятельность, способствующую росту, сокращению нищеты и расширение доступа к социальным услугам. |
It will develop and roll out an organization-wide innovation strategy and will support countries in assessing children's access to essential commodities and in building national capacity in the areas of international procurement and in-country logistics. |
Управление будет разрабатывать и внедрять инновационную стратегию в масштабах всей организации и помогать странам оценивать степень доступности товаров первой необходимости для детей, повышать национальный потенциал в таких областях, как международная закупочная деятельность и материально-техническое обеспечение на национальном уровне. |
As far as the right to jobs of female migrant workers was concerned, a programme aimed at promoting not just these women's access to the job market but also their advancement therein was under way. |
Что касается права женщин-мигрантов на работу, то здесь осуществляется программа, нацеленная на обеспечение не только доступа таким женщинам на рынок труда, но и улучшения их положения. |
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. |
Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов. |
In Haiti, Liberia, the eastern Democratic Republic of the Congo, Darfur and elsewhere, peacekeepers have been mandated to protect civilians, to facilitate humanitarian access, to support political negotiations and elections, to implement security sector reform and disarmament, and much more. |
В Гаити, Либерии, восточных районах Демократической Республики Конго, Дарфуре и других точках мандат миротворцев включает защиту гражданских лиц, обеспечение гуманитарного доступа, поддержку политических переговоров и выборов, реформирование сектора безопасности и разоружение, а также многие другие задачи. |
To give rural women access to basic social services such as health, education, nutrition, housing and environmental sanitation; |
Предоставление женщинам доступа к основным видам социального обслуживания, таким, как здравоохранение и образование, а также продовольственное снабжение, обеспечение жильем и оздоровление окружающей среды. |
The Federal Government had the obligation to provide sufficient shelters for all victims of violence, although the Länder and municipal governments were responsible for access to them. |
Ответственность за создание надлежащего количества приютов для всех жертв насилия несет федеральное правительство, в то время как за обеспечение доступа к таким приютам отвечают власти земель и муниципальные органы. |
The policy of the Costa Rican Social Security Fund was to provide all inhabitants access to the full range of health services, including preventive care, vaccinations, supply of essential drugs and hospital treatment, without any discrimination, even with respect to migrants. |
Политика Коста-риканского фонда социального обеспечения предусматривает предоставление всем жителям доступа к полному диапазону медицинских услуг, включая профилактические услуги, вакцинацию, обеспечение необходимыми лекарствами и стационарное лечение, без какой-либо дискриминации, даже в отношении мигрантов. |
Creating an enabling environment involved such things as ensuring peace and security, the return of refugees and internally displaced persons to their homes, kick-starting normal economic and social activity, and improving access to medical and other humanitarian services. |
Создание благоприятных условий предусматривало обеспечение мира и безопасности, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в свои дома, возобновление нормальной экономической и социальной жизни и совершенствование доступа к медицинским и другим гуманитарным услугам. |
Here, we support the recommendation on the establishment of a framework within which the United Nations can engage more systematically with regional organizations on humanitarian issues such as protection and access. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию о создании механизма, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы на более систематической основе взаимодействовать с региональными организациями по таким гуманитарным вопросам, как обеспечение защиты и доступа. |
Among the many other challenges, access to energy and energy technologies, reduction of inequity, environmental protection, mobilization of financial resources and building institutional and human resources capacities in developing countries need particular attention. |
В числе многих других задач особого внимания заслуживают обеспечение доступа к источникам энергии и современным технологиям ее производства, устранение неравенства в этой области, охрана окружающей среды, мобилизация финансовых ресурсов и наращивание институционального и кадрового потенциала развивающихся стран. |
It was within that context that the Government had established, through the National Water Commission, a National Hydraulic Programme, intended to ensure access to drinking water. |
В этом контексте правительство в рамках Национальной водной комиссии учредило Национальную гидротехническую программу, направленную на обеспечение доступа к питьевой воде. |
Affordable energy is key to poverty reduction and supports a whole range of related development goals, there are still 2 billion people who lack access to commercial energy. |
При том, что обеспечение доступной энергии дает ключ к смягчению остроты проблемы нищеты и способствует достижению целого ряда смежных целей в области развития, в мире насчитывается 2 млрд. человек, до сих пор не имеющих доступа к коммерческой энергии. |
Those issues are presented below, grouped in the following areas: capacity development and knowledge-building; networking and coordination mechanisms; data availability and data access; space technology infrastructure; and awareness-raising. |
Эти вопросы рассматриваются ниже в разбивке по следующим областям: укрепление потенциала и накопление знаний; создание сетей и механизмов координации; обеспечение наличия данных и доступа к ним; развитие инфраструктуры космических технологий; и повышение осведомленности. |
I am particularly interested in helping Governments forge the right response to the information technology revolution, so that through public/private partnerships we can harness its transformative power to the credit market access and learning needs of poor women. |
Я проявляю особый интерес к оказанию помощи правительствам в деле формирования надлежащей реакции на революцию в области информационной технологии, с тем чтобы, благодаря партнерству государственного и частного секторов, мы смогли направить ее преобразующую силу на обеспечение доступа бедных женщин к кредитному рынку и образованию. |
The right balance between effectiveness, transparency and access remains a major challenge, even if those three principles are not, in my delegation's opinion, contradictory, but rather complementary. |
Обеспечение надлежащего баланса между эффективностью, транспарентностью и доступом к работе Совета по-прежнему представляет собой серьезную проблему, хотя, по мнению моей делегации, эти три принципа являются, скорее, не противоречащими, а взаимодополняющими друг друга. |