Other measures worthy of consideration were the opening of lines of credit by international financial institutions, more rapid access to compensatory credits, increased or accelerated disbursement from existing loans or credits and the use of coordination mechanisms. |
Другими мерами, заслуживающими рассмотрения, являются открытие кредитных линий международными финансовыми учреждениями, обеспечение более быстрого доступа к компенсационным кредитам и фактических выплат в большем объеме и с меньшими задержками в счет уже утвержденных займов или кредитам, а также использование механизмов координации. |
(m) Ensure that girls have continuing access to necessary health and nutrition information and services as they mature, to facilitate a healthful transition from childhood to adulthood; |
м) обеспечение того, чтобы девочки имели в течение периода своего физического развития постоянный доступ к необходимой информации и услугам в области здравоохранения и питания для содействия их здоровому переходу от детства к взрослой жизни; |
(c) Ensure access to appropriate education and skills-training for girl children with disabilities for their full participation in life; |
с) обеспечение доступа к соответствующему обучению и развитию навыков девочек-инвалидов, с тем чтобы они могли принимать полноправное участие в жизни общества; |
Programmes focus on key issues such as competition between different land uses; access to land, provision of water, sanitation, and energy; and conservation of land resources in and around settlements. |
В центре внимания программ Хабитат находятся такие ключевые вопросы, как конкуренция между различными видами землепользования; доступ к земле, обеспечение водоснабжения, санитарии и энергоснабжения; и охрана земельных ресурсов как в самих населенных пунктах, так и вокруг них. |
In the implementation of human rights instruments, it is the obligation of States parties not only to respect individual freedoms and rights but also to ensure access to those rights. |
Что касается осуществления положений документов в области прав человека, то обязанностью государств-участников является не только уважение индивидуальных свобод и прав, но и обеспечение доступа к этим правам. |
Nevertheless, despite efforts to ensure equal access to credit, many women are still unable to obtain loans or credit from either government facilities or commercial banks because they lack the security or collateral required. |
Тем не менее, несмотря на усилия, направленные на обеспечение равного доступа к кредитам, многие женщины все еще не в состоянии получать займы или кредиты по линии либо государственных учреждений, либо коммерческих банков из-за отсутствия требуемого залога или дополнительных гарантий. |
I should also like to remind the Government of its responsibility for the safety and security of all UNAMIR personnel, as well as for ensuring that their freedom of movement and access throughout the country is respected. |
Помимо этого, я хотел бы напомнить правительству о его ответственности за безопасность всего персонала МООНПР, а также за обеспечение свободы его доступа во все районы и передвижения по всей стране. |
(b) Social policies, namely access of the poor to social services and their security coverage through safety net programmes; |
Ь) социальная политика, а именно обеспечение доступа бедных слоев населения к социальным услугам и их охват системами социальной защиты; |
Two key elements in the UNIFEM strategy for enhancing the socio-economic development of women in the region are improving women's access to credit and structuring programmes that enhance women's ability to manage their own funds. |
Основными элементами стратегии ЮНИФЕМ в области улучшения социально-экономического положения женщин в регионе являются обеспечение женщинам более широкого доступа к кредиту и разработка программ, что позволяет женщинам брать под контроль имеющиеся в их распоряжении средства. |
The demand of indigenous peoples for access to State courts has broad implications and seeks an honest and effective dispensing of justice that will guarantee full respect for individual and social guarantees and recognition of the ethnic and cultural specificity of these peoples. |
Требование коренных народов о получении доступа в государственные суды имеет широкое звучание и направлено на обеспечение справедливого и эффективного отправления правосудия, гарантирующего уважительное отношение к личности, социальные гарантии и признание этнических и культурных особенностей этих народов. |
(c) Ensuring efficient operation of the market in land, finance and building materials, so that there is affordable access to all income sectors; |
с) обеспечение эффективной работы рынка земли, финансов и строительных материалов, с тем чтобы сделать его доступным для всех секторов, приносящих доход; |
For only through the empowerment and advancement of women by such means as access to economic resources, to education and to the decision-making processes in all fields and at all levels can the social and economic welfare of humankind progress. |
Только путем расширения прав и продвижения интересов женщин такими средствами, как обеспечение их доступа к экономическим ресурсам, образованию и процессам принятия решений во всех сферах и на всех уровнях можно добиться прогресса в области социально-экономического благосостояния человечества. |
It entails ensuring the adequacy of food supplies, through domestic production or import, and access by all households to sufficient food, by either producing it themselves or buying it. |
Это предполагает обеспечение надлежащего продовольственного снабжения на основе внутреннего производства или импорта и создание условий, позволяющих всем домохозяйствам полностью удовлетворять свои потребности в продуктах питания путем либо производства их собственными силами, либо приобретения за деньги. |
The gap between developed and developing countries continues to widen, not only reflecting the marginalization of the developing countries but also undermining efforts aimed at securing access to international trade, communications and the flow of vital information. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться, что свидетельствует не только об отчуждении развивающихся стран, но также подрывает усилия, направленные на обеспечение доступа к сфере международной торговли, связи и к жизненно важной информации. |
The pillars of UNIFEM's mandate were the participation of women in the economic and social life of their community, recognition of their current and potential contributions, and their access to resources, both human and financial, and to leadership and decision-making positions. |
Краеугольными камнями мандата ЮНИФЕМ являются участие женщин в экономической и социальной жизни своих обществ, признание их нынешнего и потенциального вкладов, а также обеспечение их доступа к людским и финансовым ресурсам и к должностям, имеющим отношение к руководству и принятию решений. |
It linked this new vision to the need to transfer new and additional financial resources to the developing countries and give those countries access to technology on favourable and, where appropriate, special terms. |
В рамках этого нового видения предусматривается необходимость передачи новых и дополнительных финансовых ресурсов развивающимся странам, а также обеспечение их доступа к технологиям на благоприятных, а также льготных условиях. |
To make equity in the allocation of resources and access to services an important element of national policy, designing policies and strategies to ensure that the benefits of development are widely shared. |
Добиться того, чтобы важным элементом национальной политики стало обеспечение справедливого распределения ресурсов и доступа к услугам посредством разработки политики и стратегий, направленных на то, чтобы сделать плоды развития достоянием широких слоев населения. |
It will also submit a request for funds to computerize both its case-law and current caseload, and other data, and to afford it access to the world of computerized information. |
Он также запросит средства на перевод в компьютерную форму как его прошлых, так и нынешних дел и других данных, а также на обеспечение доступа к миру компьютеризированной информации. |
(c) Ensuring access to work and social services through such measures as education, language training and technical assistance for people adversely affected by language barriers; |
с) обеспечение доступа к труду и социальным услугам для лиц, негативно затрагиваемых языковыми барьерами, путем принятия мер в таких областях, как образование, обучение языку и техническая помощь; |
However, we should at the same time emphasize that the countries whose populations are in need of assistance also have a responsibility to ensure access for humanitarian supplies, to facilitate the work of humanitarian organizations and to ensure the safety of relief personnel. |
Однако в то же самое время мы обязаны подчеркнуть, что страны, население которых нуждается в помощи, также несут ответственность за обеспечение доступа гуманитарным грузам, облегчение работы гуманитарных организаций и создание безопасных условий для персонала гуманитарных операций. |
In many countries, the implementation of the Platform for Action to give women access to power and equal participation would not be accomplished without a broad strategy for strengthening their role in the economic and social fields. |
Во многих странах осуществление Платформы действий в таких областях, как расширение возможностей женщин и обеспечение им равного участия в жизни общества, не могут быть достигнуты без принятия широкой стратегии, нацеленной на укрепление их роли в экономической и социальной областях. |
Equal opportunities in education, the eradication of illiteracy by the year 2000 and better access to vocational training, specialization and scientific and technological innovations demanded continuous efforts in order to achieve true social development. |
Для достижения равных возможностей в области образования, ликвидации неграмотности к 2000 году и улучшения доступа женщин к профессионально-техническому образованию, специализированному образованию и научно-техническим новшествам требуются постоянные усилия, нацеленные на обеспечение подлинного социального развития. |
Continued access for non-governmental organizations was essential in order to ensure respect for human rights, and only constructive, inclusive dialogue could lead to a solution that would ensure lasting respect for those rights. |
Для соблюдения уважения прав человека важное значение имеет обеспечение постоянного доступа для неправительственных организаций, и лишь конструктивный широкий диалог может привести к нахождению решения, которое обеспечит долгосрочное соблюдение таких прав. |
His delegation felt that the United Nations public information strategy should be directed at guaranteeing such access by all Member States, thereby promoting the Organization's central mission for world peace, democracy and sustainable development and gaining public support for the activities of the Organization. |
Его делегация полагает, что стратегия Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна быть направлена на обеспечение гарантий такого доступа для всех государств-членов, что будет содействовать достижению основных целей Организации - международного мира, демократии и устойчивого развития - и обеспечит общественную поддержку деятельности Организации. |
This is true of the reduction in the incidence of maternal mortality and low birth weight; access to information and family planning services for adolescents; the provision of drinking water in remote rural areas and marginalized urban areas; and the provision of sewage services. |
Это - снижение материнской смертности и рождения ослабленных младенцев с недостаточным весом; доступ к информации и услугам по планированию семьи для подростков; обеспечение доступа к питьевой воде в отдаленных сельских районах и маргинализированных городских районах; и распространение канализации. |