| Pursuant to the Code, ensuring the child's best interests is fundamental in the process of determining how to protect the child. | Согласно данному Кодексу обеспечение наилучших интересов ребенка является фундаментальным в процессе определения способа защиты ребенка. |
| Th-The child... the child that you abducted and mutilated? | Ребенка... ребенка, которого вы похитили и искалечили? Он больной. |
| Promoting child development through parental training, among other factors, promotes excellent rates of child development. | Содействие развитию ребенка посредством обучения родителей, помимо других факторов, способствует отличным темпам развития ребенка. |
| Voluntary work appropriate to the age of a child is important for the normal development of a child. | Важное значение для нормального развития ребенка имеет добровольная работа, соответствующая возрасту ребенка. |
| They also allegedly injured four persons, burned a 9-year-old child and killed another child aged 2. | Как утверждалось, они также причинили телесные повреждения четырем лицам, сожгли 9-летнего ребенка и убили другого ребенка в возрасте двух лет. |
| For child head impacts, EEVC considered simulations of a small adult female and of a 6-year-old child. | Что касается ударов головой ребенка, то ЕКПБТ проанализировал результаты моделирования взрослой женщины небольшого роста и шестилетнего ребенка. |
| An individual child's characteristics only become a source of vulnerability if the child's environment fails to provide a protective framework or contributes to exposing the child to risk. | Индивидуальные особенности ребенка становятся фактором уязвимости лишь в том случае, когда окружающая ребенка среда не может обеспечить его защиту или усугубляет подверженность ребенка риску. |
| Certain actions concerning the child cannot be carried out if the child objects. | Определенные действия в отношении ребенка вообще не могут быть совершены, если он возражает против этого. |
| One of the parents or guardians of a child is entitled to child supplement until the child reaches 18 years of age, if the child is a full-time pupil. | Один из родителей или опекунов ребенка имеет право на получение детского пособия до достижения ребенком возраста 18 лет, если ребенок является очным учащимся. |
| The Committee is concerned that the views of the child are only sought on special occasions such as on child and youth days. | Комитет обеспокоен тем, что мнениями детей интересуются только по особым случаям, таким как проведение дней ребенка и молодежи. |
| Parents also receive child benefits when they have more than one child. | Родители также получают пособия на детей при наличии у них более одного ребенка. |
| Moreover, a mother may be allowed to continue to care for a child if the child has special needs. | Кроме того, матери может быть разрешено продолжать опекать своего ребенка, если это ребенок с особыми потребностями. |
| Also, the full legal capacity of the child starts when the child becomes a major. | Соответственно, дееспособность у ребенка возникает в полном объеме, когда он достигает совершеннолетия. |
| People in one country may seek to give a child a better life without knowing the truth about the origin of the child. | Люди в одной стране могут стремиться обеспечить какому-либо ребенку лучшую жизнь, не зная правды о происхождении этого ребенка. |
| If the child is solvent, maintenance shall be provided from the child's funds. | Если ребенок платежеспособен, содержание обеспечивается из средств ребенка. |
| Upholding the principle of child participation includes informing a child about the enforced disappearance of a relative in a manner that he or she understands. | Соблюдение принципа участия детей включает информирование ребенка о насильственном исчезновении родственника в понятной для него форме. |
| 3rd to 5th child: CFAF 2,500 per child. | З - 5 детей: 2500 франков КФА на каждого ребенка. |
| The child must not be supported by public funds, for example if public authorities have placed the child in care. | Ребенок не должен получить поддержку из государственных фондов, например, в таких случаях, когда государственные органы отдают ребенка на попечение. |
| Get the child to safety, and on its... 28th birthday, the child will return. | Спрячьте ребенка в безопасном месте, и на свой... 28-й день рождения ребенок вернется. |
| To ensure healthy child development, a maternal and child health policy has been put into place. | Обеспечение здорового развития детей осуществлялось на основе политики охраны здоровья матери и ребенка. |
| If an Aruban father wishes his child to acquire Dutch nationality immediately, he must acknowledge paternity before the child is born. | Если отец-арубец желает, чтобы его ребенок приобрел нидерландское гражданство немедленно, он должен признать отцовство до рождения ребенка. |
| Under article 340 the father administered the child's assets and represented the child in civil actions. | В соответствии со статьей 340 отец управлял имуществом ребенка и представлял его в гражданских делах. |
| Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. | Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть. |
| A child of 12 or over also has the right to request certain child welfare services. | Кроме того, ребенок в возрасте 12 лет или старше имеет право требовать оказание ему некоторых услуг в рамках системы социального обеспечения ребенка. |
| Allowances are also paid on the birth of a child and for looking after a sick child. | Предусмотрены также пособия при рождении ребенка, по уходу за больным ребенком. |