Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
Differences that arise over the surname of the child are resolved by the parents in court. Разногласия, возникшие по поводу фамилии ребенка, разрешаются родителями в судебном порядке.
The amount of maintenance payable to a legitimate child is unlimited. Сумма алиментов, которая может выплачиваться на содержание законнорожденного ребенка, является неограниченной.
For example, the dispute between spouses over the surname of their child is resolved by court. Например, спор между супругами по поводу фамилии ребенка разрешается в суде.
Where a child has no parents, priority is given to those forms of guardianship that ensure the best the creation of family surroundings. Если у ребенка нет родителей, предпочтение отдается тем формам опекунства, которые гарантируют создание наилучшей семейной среды.
The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. Во-первых, при установлении опеки и попечительства в первую очередь должны учитываться интересы ребенка.
This principle seeks to create an environment for a child, which would be close to a family environment. При соблюдении этого принципа должна быть создана такая обстановка для ребенка, которая была бы максимально близка к семейной.
In exceptional cases, unmarried persons or one of the spouses may be allowed to adopt a child. В исключительных случаях усыновление ребенка может быть разрешено лицам, не состоящим в браке, или одному из супругов.
It should be underlined that a child must be heard out when establishing guardianship or trusteeship or in the case of adoption. Следует подчеркнуть, что при установлении опеки или попечительства или в случае усыновления необходимо выслушать мнение ребенка.
When the parents do not live together, the parent who caters for the child makes most of the decisions. Когда родители не проживают совместно, решения в основном принимает тот, кто обеспечивает ребенка.
The State, meanwhile, is aware that education is the foundation of a child's development. Что касается государства, то оно понимает, что без образования развитие ребенка невозможно.
Family allowances are granted to workers for each dependent child (article 38). Кроме того, семейное пособие выплачивается трудящимся на каждого из находящегося на их иждивении ребенка (статья 38).
The age of women giving birth to their first child in the Netherlands exhibits two contrary trends. Возраст, в котором женщины в Нидерландах рожают первого ребенка, отражает две противоположные тенденции.
However, in all cases the deciding principle is the welfare of the child. Однако во всех случаях определяющим принципов является защита интересов ребенка.
This conflicts with the humanist view of the child's development shared by the authors' families. Семьи авторов разделяют мнение о том, что это противоречит гуманистическому представлению о развитии ребенка.
The State party should also ensure the right of every child to acquire a nationality. Государству-участнику следует также обеспечить право каждого ребенка на получение гражданства.
The Committee recalled that this provision protected the right of every child to acquire a nationality. Комитет напомнил, что положение этого пункта защищает право каждого ребенка на приобретение гражданства.
Indeed, any act of violence against a child is a violation of the lofty principles for which the United Nations stands. Действительно, любой акт насилия против ребенка является нарушением высоких принципов, в защиту которых выступает Организация Объединенных Наций.
Moreover, the Civil Code contained various provisions protecting the interests of the child. Кроме того, в Гражданском кодексе содержатся различные положения, защищающие интересы ребенка.
The creation of a propitious legal environment was evidently crucial to the development of the child. Очевидно, что создание благоприятной правовой среды является вопросом первостепенной важности для развития ребенка.
If a parent live apart from a child, that parent has the right to have a relationship with the child and to participate in the child's upbringing and in decisions relating to the child's receiving an education. Если родитель проживает отдельно от ребенка, он равно имеет права на общение с ребенком, участие в его воспитании, решении вопросов получения образования.
Maternal and child health, care for the disabled and housing shortages were also being addressed. Также осуществляются действия, направленные на решение проблем здоровья матери и ребенка, заботы об инвалидах и обеспечения жильем.
She gave birth to a child and took maternity leave as from 17 January 1999. Она родила ребенка и с 17 января 1999 года ушла в декретный отпуск.
Subject matter: Immigration detention, rights of the child Тема сообщения: Временное содержание в центре приема иммигрантов, права ребенка
We welcome the recognition of the fact that ensuring such a beginning for every child is at the heart of all the efforts of UNICEF. Мы приветствуем признание того, что обеспечение такого старта для каждого ребенка лежит в основе всех усилий ЮНИСЕФ.
Lastly, any child adoption having its origin in an enforced disappearance will be illegal. И, наконец, любое усыновление ребенка, связанное с насильственным исчезновением, признается незаконным.