| Differences that arise over the surname of the child are resolved by the parents in court. | Разногласия, возникшие по поводу фамилии ребенка, разрешаются родителями в судебном порядке. |
| The amount of maintenance payable to a legitimate child is unlimited. | Сумма алиментов, которая может выплачиваться на содержание законнорожденного ребенка, является неограниченной. |
| For example, the dispute between spouses over the surname of their child is resolved by court. | Например, спор между супругами по поводу фамилии ребенка разрешается в суде. |
| Where a child has no parents, priority is given to those forms of guardianship that ensure the best the creation of family surroundings. | Если у ребенка нет родителей, предпочтение отдается тем формам опекунства, которые гарантируют создание наилучшей семейной среды. |
| The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. | Во-первых, при установлении опеки и попечительства в первую очередь должны учитываться интересы ребенка. |
| This principle seeks to create an environment for a child, which would be close to a family environment. | При соблюдении этого принципа должна быть создана такая обстановка для ребенка, которая была бы максимально близка к семейной. |
| In exceptional cases, unmarried persons or one of the spouses may be allowed to adopt a child. | В исключительных случаях усыновление ребенка может быть разрешено лицам, не состоящим в браке, или одному из супругов. |
| It should be underlined that a child must be heard out when establishing guardianship or trusteeship or in the case of adoption. | Следует подчеркнуть, что при установлении опеки или попечительства или в случае усыновления необходимо выслушать мнение ребенка. |
| When the parents do not live together, the parent who caters for the child makes most of the decisions. | Когда родители не проживают совместно, решения в основном принимает тот, кто обеспечивает ребенка. |
| The State, meanwhile, is aware that education is the foundation of a child's development. | Что касается государства, то оно понимает, что без образования развитие ребенка невозможно. |
| Family allowances are granted to workers for each dependent child (article 38). | Кроме того, семейное пособие выплачивается трудящимся на каждого из находящегося на их иждивении ребенка (статья 38). |
| The age of women giving birth to their first child in the Netherlands exhibits two contrary trends. | Возраст, в котором женщины в Нидерландах рожают первого ребенка, отражает две противоположные тенденции. |
| However, in all cases the deciding principle is the welfare of the child. | Однако во всех случаях определяющим принципов является защита интересов ребенка. |
| This conflicts with the humanist view of the child's development shared by the authors' families. | Семьи авторов разделяют мнение о том, что это противоречит гуманистическому представлению о развитии ребенка. |
| The State party should also ensure the right of every child to acquire a nationality. | Государству-участнику следует также обеспечить право каждого ребенка на получение гражданства. |
| The Committee recalled that this provision protected the right of every child to acquire a nationality. | Комитет напомнил, что положение этого пункта защищает право каждого ребенка на приобретение гражданства. |
| Indeed, any act of violence against a child is a violation of the lofty principles for which the United Nations stands. | Действительно, любой акт насилия против ребенка является нарушением высоких принципов, в защиту которых выступает Организация Объединенных Наций. |
| Moreover, the Civil Code contained various provisions protecting the interests of the child. | Кроме того, в Гражданском кодексе содержатся различные положения, защищающие интересы ребенка. |
| The creation of a propitious legal environment was evidently crucial to the development of the child. | Очевидно, что создание благоприятной правовой среды является вопросом первостепенной важности для развития ребенка. |
| If a parent live apart from a child, that parent has the right to have a relationship with the child and to participate in the child's upbringing and in decisions relating to the child's receiving an education. | Если родитель проживает отдельно от ребенка, он равно имеет права на общение с ребенком, участие в его воспитании, решении вопросов получения образования. |
| Maternal and child health, care for the disabled and housing shortages were also being addressed. | Также осуществляются действия, направленные на решение проблем здоровья матери и ребенка, заботы об инвалидах и обеспечения жильем. |
| She gave birth to a child and took maternity leave as from 17 January 1999. | Она родила ребенка и с 17 января 1999 года ушла в декретный отпуск. |
| Subject matter: Immigration detention, rights of the child | Тема сообщения: Временное содержание в центре приема иммигрантов, права ребенка |
| We welcome the recognition of the fact that ensuring such a beginning for every child is at the heart of all the efforts of UNICEF. | Мы приветствуем признание того, что обеспечение такого старта для каждого ребенка лежит в основе всех усилий ЮНИСЕФ. |
| Lastly, any child adoption having its origin in an enforced disappearance will be illegal. | И, наконец, любое усыновление ребенка, связанное с насильственным исчезновением, признается незаконным. |