| Other women decided to accept their child. | Некоторые женщины соглашались сохранить своего ребенка. |
| The court may give leave for the child to be cross-examined through a live television link. | Суд может разрешить перекрестный допрос ребенка посредством прямой телевизионной связи. |
| The physical and psychological well-being of the child victim may outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. | Физическое и психологическое благополучие пострадавшего ребенка может ставиться выше права обвиняемого на очную ставку с его обвинителем. |
| The legal status of a child is then defined depending on his/her age. | Таким образом, правовой статус ребенка определяется в зависимости от его возраста. |
| The observer for Belgium emphasized the importance of strengthening the legal position of the child victim in the judicial proceedings. | Наблюдатель от Бельгии указал на важность укрепления юридического статуса пострадавшего ребенка в процессуальных действиях. |
| A "live birth" certificate from a hospital is the only proof that a child has been born. | Свидетельство о "живорождении", выдаваемое больницей, является единственным доказательством рождения ребенка. |
| The primary health care programme covered the important thematic areas of maternal and child care, family planning and adolescent health. | Программа первичного медико-санитарного обслуживания включала такие важные тематические области, как охрана здоровья матери и ребенка, планирование семьи и здоровье подростков. |
| The United Nations Children's Fund cooperates in providing support for mother and child health care projects. | Детский фонд сотрудничает в усилиях по поддержке проектов охраны здоровья матери и ребенка. |
| If the parents reside permanently in Armenia, the child shall receive Armenian citizenship. | Если родители ребенка постоянно проживают в Армении, ему предоставляется гражданство Армении. |
| Article 14 of the Act is entitled "Protection of the child's rights and legitimate interests by the parents". | Статья 14 озаглавлена: "Защита прав и законных интересов ребенка родителями". |
| Article 23 is entitled "Protection of the security of the child". | Статья 23 называется: "Обеспечение безопасности ребенка" в Республике Армения. |
| A change in personal data requires the consent of a child having reached the age of 10 years. | Для внесения изменений в личные данные требуется согласие ребенка, которому исполнилось 10 лет. |
| This requires the consent of the child if he/she has reached the age of 10 years. | Для этого требуется согласие ребенка, если он достиг 10-летнего возраста. |
| The principle of priority of the best interests of the child is fundamental in the laws of our country. | Принцип приоритетности высших интересов ребенка является основополагающим в законодательстве страны. |
| Under the Education Act, a child may receive pre-school education at home or in a pre-school establishment. | Согласно Закону об образовании, дошкольное воспитание ребенка может осуществляться в семье и детских дошкольных учреждениях. |
| The Adoption Act specially stipulates that adoption shall be effected on the basis of the interests and internationally recognized rights of the child. | Закон об усыновлении особо оговаривает, что усыновление осуществляется на основе интересов и признанных международным сообществом прав ребенка. |
| The law specifies in greater detail the instances in which the views of the child are given special attention, depending on age. | В законодательстве содержится более четкое описание случаев, когда мнению ребенка придается особое значение, в зависимости от возраста. |
| The question of the child's nationality is regulated by the Citizenship Act. | Вопрос гражданства ребенка регулируется Законом о гражданстве. |
| Dissolution of the parents' marriage does not entail a change of the child's family name. | Прекращение брака между родителями не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
| Cases where the parents are unknown or where the child is born out of wedlock are regulated by law. | Законом регулируются те случаи, когда родители ребенка неизвестны либо ребенок рожден вне брака. |
| In adopting a ruling, the court takes into consideration the best interests of the child. | При принятии решения суд учитывает, насколько оно соответствует интересам ребенка. |
| For the legal capacity of minors, please see the "Definition of the child" section of this report. | Касательно правосубъектности несовершеннолетних см. раздел "Определение ребенка" настоящего доклада. |
| Where both parents have died, are unknown or have been deprived of parental rights, parental duties are performed by the child's legal representative. | Если оба родителя скончались, неизвестны либо лишены родительских прав, родительскую миссию осуществляет законный представитель ребенка. |
| Adoption of a child outside Georgia's borders is regarded as an alternative to adoption within the country. | Усыновление ребенка за пределы Грузии считается альтернативным по отношению к усыновлениям внутри страны. |
| A difficult situation in terms of the right of the child to satisfy his/her cultural needs has arisen on the film and video market. | Применительно к праву ребенка удовлетворять свои культурные потребности сложная ситуация сложилась на кино- и видеорынке страны. |