| A child's right to education is one of a number of fundamental rights designed to ensure a dignified existence in adulthood. | Право ребенка на образование является одним из важнейших прав, призванных обеспечить возможное достойное существование в будущей взрослой жизни. |
| Harming the life of a child is a very serious offence (art. 8). | Посягательство на жизнь ребенка является тягчайшим преступлением (статья 8). |
| If a child disappears, the parents or the persons acting in their stead must immediately inform the appropriate authorities. | Родители или лица, заменяющие родителей, должны незамедлительно сообщить в соответствующие органы об исчезновении ребенка. |
| If a child disappears, parents or persons in loco parentis must inform the appropriate bodies without delay. | Родители или лица, заменяющие родителей, должны незамедлительно сообщить в соответствующие органы об исчезновении ребенка. |
| All rehabilitation procedures and interviews took place in the presence of the child's mother. | Все реабилитационные процедуры и собеседования проходили в присутствии матери ребенка. |
| During the reporting period, work continued on improving legislation, bearing in mind the principle of the best interests of the child. | В отчетном периоде продолжена работа по совершенствованию законодательства Российской Федерации с учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The Russian Federation's educational programmes are in keeping with the principle of an evolving education, the goal of which is the development of the child. | Российские образовательные программы соответствуют принципу развивающего образования, целью которого является развитие ребенка. |
| If granted refugee status, the child is issued a refugee identity document. | В случае признания ребенка беженцем, ему выдается удостоверение беженца. |
| When parents divorce, the property interests of the child are taken into account and maintenance provisions are set. | При разводе родителей учитываются имущественные интересы ребенка и устанавливается его алиментное обеспечение. |
| In order to protect herself and her future child, she fled Guangzhou to go and stay in the countryside. | Чтобы защитить себя и своего будущего ребенка, она бежала из Гуанчжоу с намерением поселиться в сельской местности. |
| The amended legislation gives priority to the best interest of the child and of the family. | В рамках пересмотренных положений законодательства приоритет отдается наилучшим интересам ребенка и семьи. |
| Nevertheless, the right to play has to be safeguarded in the best interest of the child. | Тем не менее право на игры должно быть гарантировано в интересах наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| Improvised explosive devices were the leading cause of child casualties, responsible for 42 deaths and 82 injuries. | Главной причиной гибели детей стали самодельные взрывные устройства, из-за которых погибли 42 ребенка и 82 получили ранения. |
| The right of children not to be forcibly separated from their parents should be respected, no matter what the age of the child. | Необходимо соблюдать право ребенка, независимо от его возраста, не подвергаться принудительной разлуке со своими родителями. |
| The complainant was married in Romania and had a child; he also ran a successful business there. | В Румынии заявитель состоял в браке и имел ребенка; кроме того, он успешно занимался предпринимательской деятельностью в этой стране. |
| The protection of children should be approached in a focused and careful manner, with the best interests of the child in mind. | К защите детей следует подходить целенаправленно и тщательно, исходя из наилучших интересов ребенка. |
| The law organs cannot examine child as a witness without the presence of his or her protectors. | Без присутствия покровителя запрещается допрашивать ребенка в качестве свидетеля. |
| The cost of inaction for every child and for nations' social progress is simply too great to be tolerated. | Цена бездействия в интересах каждого ребенка и социального прогресса наций слишком велика, чтобы игнорировать ее. |
| Stunting, caused by chronic undernutrition early in a child's life, affects some 165 million children around the world. | Проблема задержки в росте в результате хронического недоедания в начале жизни ребенка затрагивает примерно 165 миллионов детей во всем мире. |
| The decision to detain a child or adolescent taken without individual and proper assessment is a matter of serious concern. | Принятие решений о заключении ребенка или подростка под стражу без проведения индивидуальной и надлежащей оценки вызывает серьезную озабоченность. |
| Such detentions are a violation of their rights and contravene the principle of the best interests of the child. | Такое содержание под стражей является нарушением их прав и противоречит принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| Also according to the Convention, the right to freedom of expression should be exercised progressively as the child matures. | Кроме того, согласно Конвенции, право на свободное выражение взглядов должно применяться постепенно по мере взросления ребенка. |
| The first identified criteria for assessing the child's best interests and procedural safeguards to guarantee their implementation. | В первом определены критерии для оценки наилучших интересов ребенка и социальные гарантии для обеспечения их осуществления. |
| A module can be used as stand-alone to restrain a child in a car. | Модуль может быть использован в качестве автономного устройства для удержания ребенка в автомобиле. |