A child's right to education is one of a number of fundamental rights designed to ensure a dignified existence in adulthood. |
Право ребенка на образование является одним из важнейших прав, призванных обеспечить возможное достойное существование в будущей взрослой жизни. |
Harming the life of a child is a very serious offence (art. 8). |
Посягательство на жизнь ребенка является тягчайшим преступлением (статья 8). |
If a child disappears, the parents or the persons acting in their stead must immediately inform the appropriate authorities. |
Родители или лица, заменяющие родителей, должны незамедлительно сообщить в соответствующие органы об исчезновении ребенка. |
If a child disappears, parents or persons in loco parentis must inform the appropriate bodies without delay. |
Родители или лица, заменяющие родителей, должны незамедлительно сообщить в соответствующие органы об исчезновении ребенка. |
All rehabilitation procedures and interviews took place in the presence of the child's mother. |
Все реабилитационные процедуры и собеседования проходили в присутствии матери ребенка. |
During the reporting period, work continued on improving legislation, bearing in mind the principle of the best interests of the child. |
В отчетном периоде продолжена работа по совершенствованию законодательства Российской Федерации с учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Russian Federation's educational programmes are in keeping with the principle of an evolving education, the goal of which is the development of the child. |
Российские образовательные программы соответствуют принципу развивающего образования, целью которого является развитие ребенка. |
If granted refugee status, the child is issued a refugee identity document. |
В случае признания ребенка беженцем, ему выдается удостоверение беженца. |
When parents divorce, the property interests of the child are taken into account and maintenance provisions are set. |
При разводе родителей учитываются имущественные интересы ребенка и устанавливается его алиментное обеспечение. |
In order to protect herself and her future child, she fled Guangzhou to go and stay in the countryside. |
Чтобы защитить себя и своего будущего ребенка, она бежала из Гуанчжоу с намерением поселиться в сельской местности. |
The amended legislation gives priority to the best interest of the child and of the family. |
В рамках пересмотренных положений законодательства приоритет отдается наилучшим интересам ребенка и семьи. |
Nevertheless, the right to play has to be safeguarded in the best interest of the child. |
Тем не менее право на игры должно быть гарантировано в интересах наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. |
Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
Improvised explosive devices were the leading cause of child casualties, responsible for 42 deaths and 82 injuries. |
Главной причиной гибели детей стали самодельные взрывные устройства, из-за которых погибли 42 ребенка и 82 получили ранения. |
The right of children not to be forcibly separated from their parents should be respected, no matter what the age of the child. |
Необходимо соблюдать право ребенка, независимо от его возраста, не подвергаться принудительной разлуке со своими родителями. |
The complainant was married in Romania and had a child; he also ran a successful business there. |
В Румынии заявитель состоял в браке и имел ребенка; кроме того, он успешно занимался предпринимательской деятельностью в этой стране. |
The protection of children should be approached in a focused and careful manner, with the best interests of the child in mind. |
К защите детей следует подходить целенаправленно и тщательно, исходя из наилучших интересов ребенка. |
The law organs cannot examine child as a witness without the presence of his or her protectors. |
Без присутствия покровителя запрещается допрашивать ребенка в качестве свидетеля. |
The cost of inaction for every child and for nations' social progress is simply too great to be tolerated. |
Цена бездействия в интересах каждого ребенка и социального прогресса наций слишком велика, чтобы игнорировать ее. |
Stunting, caused by chronic undernutrition early in a child's life, affects some 165 million children around the world. |
Проблема задержки в росте в результате хронического недоедания в начале жизни ребенка затрагивает примерно 165 миллионов детей во всем мире. |
The decision to detain a child or adolescent taken without individual and proper assessment is a matter of serious concern. |
Принятие решений о заключении ребенка или подростка под стражу без проведения индивидуальной и надлежащей оценки вызывает серьезную озабоченность. |
Such detentions are a violation of their rights and contravene the principle of the best interests of the child. |
Такое содержание под стражей является нарушением их прав и противоречит принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Also according to the Convention, the right to freedom of expression should be exercised progressively as the child matures. |
Кроме того, согласно Конвенции, право на свободное выражение взглядов должно применяться постепенно по мере взросления ребенка. |
The first identified criteria for assessing the child's best interests and procedural safeguards to guarantee their implementation. |
В первом определены критерии для оценки наилучших интересов ребенка и социальные гарантии для обеспечения их осуществления. |
A module can be used as stand-alone to restrain a child in a car. |
Модуль может быть использован в качестве автономного устройства для удержания ребенка в автомобиле. |