| This, in effect, means that outlays on education, child rearing and training are classified as current expenditures. | Фактически это означает, что средства, затрачиваемые на образование, воспитание ребенка и профессиональную подготовку, классифицируются как текущие расходы. |
| However, it may also be done prior to and during pregnancy, or after the birth of the first abnormal child. | Однако это можно сделать до или во время беременности либо после рождения первого ребенка с отклоненями. |
| Confinement is defined as the birth of a child whether living or dead after twenty-eight weeks of pregnancy. | Роды определяются как рождение живого или мертворожденного ребенка после 28 недель беременности. |
| The CCPA outlines a number of considerations to be taken into account in determining the child's best interest. | В ЗУДЗ содержится ряд положений, которые следует принимать во внимание при определении наилучших интересов ребенка. |
| The Pedagogical-psychological Service recommends a school for the child. | Педагогико-психологическая служба рекомендует для ребенка школу. |
| Please list the measures adopted by Peru to reduce still-births and infant mortality and foster child development. | Просьба описать принятые Перу меры в целях сокращения мертворождаемости и младенческой смертности и обеспечения здорового развития ребенка. |
| The said tax bonus amount was gradually adjusted to SKK 555 per month per maintained child, assuming compliance with the eligibility conditions. | Этот налоговый бонус был постепенно скорректирован до уровня 555 словацких крон в месяц на содержание ребенка при соблюдении требуемых условий. |
| In such cases the total State support together with the child birth allowance represents SKK 25,000. | В таких случаях общие размеры государственной поддержки вместе с пособием при рождении ребенка составляют 25000 словацких крон. |
| Lump-sum child benefit is paid to one of the child's parents, adoptive parents (or the one who is the only one parent) or to a child guardian for each child born alive. | Разовое пособие на ребенка выплачивается одному из родителей ребенка, приемным родителям (или тому, кто является родителем-одиночкой) или опекуну ребенка за каждого живорожденного ребенка. |
| Accordingly, the role of the pre-school establishments in the education and upbringing of the young child is expanding. | В этой связи роль дошкольного учреждения по образованию и воспитанию ребенка раннего возраста возрастает. |
| By means of a regulation, the Government may adopt annual adjustments to both the amount of the child birth allowance and the newly introduced bonus. | Путем принятия постановления правительство может производить ежегодную корректировку как пособия на рождение ребенка, так и вновь введенной доплаты. |
| The provision of substitute child maintenance can be seen as a significant feature preventing cases of children in material need. | Предоставление оплаты содержания ребенка при замене семейного ухода может рассматриваться как серьезная мера, препятствующая появлению случаев нуждающихся детей. |
| Maternity protection standards have been improving over time, with more countries providing benefits to mothers following the birth of a child. | Стандарты охраны материнства непрерывно совершенствуются, и все больше стран предоставляют матерям льготы после рождения ребенка. |
| In Greece, family policy priorities go to the protection of mother and child, older persons and large families. | В Греции первоочередными направлениями политики по вопросам семьи является обеспечение защиты матери и ребенка, пожилых лиц и многодетных семей. |
| Iodine and zinc deficiencies also have adverse impacts on health and reduce the chances of child survival. | Дефицит йода и цинка также негативно сказывается на здоровье и снижает вероятность выживания ребенка. |
| This dramatically increases the child's vulnerability to exploitation and abuse, abduction and trafficking. | Это значительно повышает уязвимость ребенка по отношению к эксплуатации и жестокого обращения, похищения и торговли людьми. |
| A legal identity helps to provide a measure of protection for the child against illegal adoption and other violations. | Правовая идентичность ребенка помогает обеспечить ему определенную защиту от незаконного усыновления/удочерения и других нарушений. |
| When possible, a photograph of the child should be taken and included in the files. | По возможности, в досье должна быть включена фотография ребенка. |
| In adoption processes, priority should be given to relatives or to individuals within the child's community or culture. | В процессах усыновления/удочерения приоритет должен отдаваться родственникам или физическим лицам, принадлежащим к общине или культуре ребенка. |
| The article was amended in 2008, and now includes the best interests of the child. | В 2008 году в нее была включена ссылка на наилучшие интересы ребенка. |
| According to the Parental Responsibility Act of 2007, parents have a shared responsibility for the child. | В соответствии с Законом о родительской ответственности от 2007 года родители имеют равную ответственность за ребенка. |
| All decisions on parental responsibility etc. must be made on the basis of what is best for the child. | Все решения о родительской ответственности и т.д. должны приниматься на основе того, что является наилучшим для ребенка. |
| The safeguard of the best interests of the child constitutes a principle upon which all measures related to children are based. | Охрана интересов ребенка представляет собой принцип, на котором основаны все принимаемые меры в отношении детей. |
| When the authority decides to impose detention on a family it shall take into account the best interests of the child. | Когда органы власти решают поместить под стражу семью, они должны принять во внимание наилучшие интересы ребенка. |
| In the field of children's rights protection the national priority is child's development in a friendly environment - in the family. | В области защиты прав человека национальным приоритетом является обеспечение развития ребенка в благоприятной среде, т.е. в семье. |