Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The fate of each child is determined individually in the light of all information in his or her file. При рассмотрении всех материалов в отношении каждого ребенка вопрос о его дальнейшей судьбе решается индивидуально.
The Committee notes the progress reported by the State party in giving primary consideration to the best interests of the child. Комитет принимает к сведению отмеченный государством-участником прогресс в деле уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка.
The Committee notes the significant efforts made by the State party to ensure that every child is registered within 30 days after birth. Комитет отмечает значительные усилия, предпринятые государством-участником в целях обеспечения регистрации каждого ребенка в течение 30 дней после рождения.
The Committee reiterates its concerns about deficiencies in the implementation of the child's right to immediate registration after birth. Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу недостатков в реализации права ребенка на немедленную регистрацию после рождения.
In case adoption is in the best interests of the child, preference should be given to domestic over intercountry adoption. Если усыновление отвечает наилучшим интересам ребенка, предпочтение следует отдавать его усыновлению в собственной стране, а не за границей.
The name or surname of a child aged 10 or older may be changed only with his consent. Изменение имени и фамилии ребенка, достигшего 10-летнего возраста, может быть произведено только с его согласия.
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками.
Article 17 establishes the right of the child to live with his parents in a family and to enjoy their care. Статья 17 вышеупомянутого Закона предусматривает право ребенка жить в семье совместно с родителями, пользоваться их заботой.
A child may not be separated from his parents against their wishes except in the cases prescribed by law. Запрещается отделять ребенка от родителей вопреки их желаниям, за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве.
Such information may be denied only if the parent in question represents a threat to the child's life or health. В предоставлении такой информации может быть отказано только в случае наличия угрозы для жизни и здоровья ребенка со стороны родителя.
In this regard, paramount importance is given to the interests of the child. При этом первостепенное значение уделяется интересам ребенка.
Under Kazakh law, the right of a child to confidentiality must be observed at all stages of criminal proceedings. На всех этапах уголовного судопроизводства, по казахстанскому законодательству должно соблюдаться право ребенка на конфиденциальность.
The child's right to work arises at the age of 16. Право ребенка на трудовую деятельность возникает по достижении им 16 лет.
Courts have discretion to decide whether to admit a child to proceedings that concern it. Вопрос об участии ребенка в судебном разбирательстве, которое касается его, является прерогативой суда.
The principle of the best interest of the child is the basis for resolving matters relating to adoption. Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка служит основой при решении вопроса об усыновлении.
The priority accorded to the interests of the child is also a factor in all procedures applicable to immigrants, asylum-seekers and refugees. Приоритет интересов ребенка учитывается и при осуществлении процедур, применяемых к иммигрантам, просителям убежища и беженцам.
Turkmenistan is implementing multifaceted educational and outreach programmes on issues pertaining to child development and to international standards and national legislation in this sphere. В Туркменистане реализуются многопрофильные образовательные и просветительские программы по проблемам развития ребенка, международным стандартам и национальному законодательству Туркменистана в этой области.
The education of children is based on the principles stipulated in the Convention and the requirement to ensure the child's rounded development. Воспитание детей основывается на принципах, предусмотренных Конвенцией, и обеспечении всестороннего развития ребенка.
The law requires that a child's adoption be kept secret. Закон требует соблюдения тайны усыновления ребенка.
Turkmenistan recognizes the child's right to avail himself or herself of the most up-to-date health-care services and facilities for treating disease and restoring health. Туркменистан признает право ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, лечения болезней и восстановление здоровья.
The importance of other international human rights instruments to the protection of the child is also recognized in the preamble to the Convention. Важность других международных договоров по правам человека, касающихся защиты ребенка, признана также в преамбуле Конвенции.
If the parents cannot reach agreement on raising the child after the divorce, the dispute is settled in court. В случае, когда родители не могут прийти к соглашению по воспитанию ребенка при расторжении брака, спор разрешается в судебном порядке.
Priority areas in health care are the improvement of maternal and child health protection and the further enhancement of the material-technical base of primary care facilities. Приоритетными направлениями в области здравоохранения являются улучшение охраны здоровья матери и ребенка, дальнейшее укрепление материально-технической базы объектов первичной медико-санитарной помощи.
During pregnancy or the first year of a child's life, a marriage cannot be dissolved without the consent of the wife. Расторжение брака без согласия жены невозможно в период беременности и в течение первого года жизни ребенка.
A family upbringing is the preferred and best way of ensuring the all-round development of the child's personality. Воспитание ребенка в семье признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей всестороннее формирование личности.