The fate of each child is determined individually in the light of all information in his or her file. |
При рассмотрении всех материалов в отношении каждого ребенка вопрос о его дальнейшей судьбе решается индивидуально. |
The Committee notes the progress reported by the State party in giving primary consideration to the best interests of the child. |
Комитет принимает к сведению отмеченный государством-участником прогресс в деле уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
The Committee notes the significant efforts made by the State party to ensure that every child is registered within 30 days after birth. |
Комитет отмечает значительные усилия, предпринятые государством-участником в целях обеспечения регистрации каждого ребенка в течение 30 дней после рождения. |
The Committee reiterates its concerns about deficiencies in the implementation of the child's right to immediate registration after birth. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу недостатков в реализации права ребенка на немедленную регистрацию после рождения. |
In case adoption is in the best interests of the child, preference should be given to domestic over intercountry adoption. |
Если усыновление отвечает наилучшим интересам ребенка, предпочтение следует отдавать его усыновлению в собственной стране, а не за границей. |
The name or surname of a child aged 10 or older may be changed only with his consent. |
Изменение имени и фамилии ребенка, достигшего 10-летнего возраста, может быть произведено только с его согласия. |
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. |
Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
Article 17 establishes the right of the child to live with his parents in a family and to enjoy their care. |
Статья 17 вышеупомянутого Закона предусматривает право ребенка жить в семье совместно с родителями, пользоваться их заботой. |
A child may not be separated from his parents against their wishes except in the cases prescribed by law. |
Запрещается отделять ребенка от родителей вопреки их желаниям, за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве. |
Such information may be denied only if the parent in question represents a threat to the child's life or health. |
В предоставлении такой информации может быть отказано только в случае наличия угрозы для жизни и здоровья ребенка со стороны родителя. |
In this regard, paramount importance is given to the interests of the child. |
При этом первостепенное значение уделяется интересам ребенка. |
Under Kazakh law, the right of a child to confidentiality must be observed at all stages of criminal proceedings. |
На всех этапах уголовного судопроизводства, по казахстанскому законодательству должно соблюдаться право ребенка на конфиденциальность. |
The child's right to work arises at the age of 16. |
Право ребенка на трудовую деятельность возникает по достижении им 16 лет. |
Courts have discretion to decide whether to admit a child to proceedings that concern it. |
Вопрос об участии ребенка в судебном разбирательстве, которое касается его, является прерогативой суда. |
The principle of the best interest of the child is the basis for resolving matters relating to adoption. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка служит основой при решении вопроса об усыновлении. |
The priority accorded to the interests of the child is also a factor in all procedures applicable to immigrants, asylum-seekers and refugees. |
Приоритет интересов ребенка учитывается и при осуществлении процедур, применяемых к иммигрантам, просителям убежища и беженцам. |
Turkmenistan is implementing multifaceted educational and outreach programmes on issues pertaining to child development and to international standards and national legislation in this sphere. |
В Туркменистане реализуются многопрофильные образовательные и просветительские программы по проблемам развития ребенка, международным стандартам и национальному законодательству Туркменистана в этой области. |
The education of children is based on the principles stipulated in the Convention and the requirement to ensure the child's rounded development. |
Воспитание детей основывается на принципах, предусмотренных Конвенцией, и обеспечении всестороннего развития ребенка. |
The law requires that a child's adoption be kept secret. |
Закон требует соблюдения тайны усыновления ребенка. |
Turkmenistan recognizes the child's right to avail himself or herself of the most up-to-date health-care services and facilities for treating disease and restoring health. |
Туркменистан признает право ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, лечения болезней и восстановление здоровья. |
The importance of other international human rights instruments to the protection of the child is also recognized in the preamble to the Convention. |
Важность других международных договоров по правам человека, касающихся защиты ребенка, признана также в преамбуле Конвенции. |
If the parents cannot reach agreement on raising the child after the divorce, the dispute is settled in court. |
В случае, когда родители не могут прийти к соглашению по воспитанию ребенка при расторжении брака, спор разрешается в судебном порядке. |
Priority areas in health care are the improvement of maternal and child health protection and the further enhancement of the material-technical base of primary care facilities. |
Приоритетными направлениями в области здравоохранения являются улучшение охраны здоровья матери и ребенка, дальнейшее укрепление материально-технической базы объектов первичной медико-санитарной помощи. |
During pregnancy or the first year of a child's life, a marriage cannot be dissolved without the consent of the wife. |
Расторжение брака без согласия жены невозможно в период беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
A family upbringing is the preferred and best way of ensuring the all-round development of the child's personality. |
Воспитание ребенка в семье признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей всестороннее формирование личности. |