| Vaccines, costing just $20 for each child, could have prevented most of those common diseases. | Большую часть этих распространенных заболеваний можно было бы предотвратить при помощи вакцины, стоимость которой на каждого ребенка составляет всего лишь 20 долл. США. |
| It is the constitutional obligation of each citizen to provide for the upbringing of his or her child. | Забота о воспитании своего ребенка является конституционной обязанностью каждого гражданина. |
| If a child's cycle of growth and development is interrupted by poverty, this often turns into a handicap for life. | Если цикл роста и развития ребенка прерывается нищетой, это нередко перерастает в пожизненную ущербность. |
| The mission of GAVI is to protect every child against vaccine-preventable diseases where epidemiological data demonstrate a public health priority. | Задача ГАВИ состоит в защите каждого ребенка от заболеваний, предотвратимых вакцинацией, когда эпидемиологические данные свидетельствуют о приоритетности этой деятельности для охраны общего здоровья людей. |
| Protection against HIV infection for all pregnant women would be integrated into all UNFPA-supported maternal and child health services. | Защита всех беременных женщин от инфекции ВИЧ будет включена в деятельность всех поддерживаемых ЮНФПА служб охраны здоровья матери и ребенка. |
| This calls for a renewed focus of policies on both the mother and the child. | Это требует переориентации политики с целью учета интересов как матери, так и ребенка. |
| This can have lasting effects on the mother and the development of the child before and after birth. | Это может приводить к долгосрочным последствиям для здоровья матери и развития ребенка до и после рождения. |
| Such interventions also had the explicit aim of strengthening health systems by bringing child health and prevention into the public and political consciousness. | Такие меры также преследуют ясную цель укрепления систем здравоохранения, ставя вопросы здоровья ребенка и профилактики в центр общественного и политического внимания. |
| Initiatives were also undertaken to invest in child and human development by drawing on international funding sources. | Выдвигались также инициативы по выделению инвестиций на нужды ребенка и развития человека с использованием международных источников финансирования. |
| There is an allowance of £13.20 for a dependant child. | Выплачивается надбавка на находящегося на иждивении ребенка в размере 13,20 фунта. |
| There is an allowance of £13.20 for a dependant child. | На находящегося на иждивении ребенка выплачивается надбавка в размере 13,20 фунта. |
| A brief description of the child is obtained and provided to all designated employees, who stop their normal work to search. | Все специально назначенные работники получают описание потерявшегося ребенка, и прекратив свою обычную работу, начинают его искать. |
| If the child is not found in 10 minutes, the store personnel contacts local law-enforcement officials for assistance. | Если ребенка не находят в течение 10 минут, сотрудники магазина обращаются за помощью в местные правоохранительные органы. |
| Mongolia was also taking action to implement the other child conventions to which it had acceded through gradual harmonization of its legislation. | Монголия принимает также меры к реализации других конвенций о правах ребенка, к которым она присоединилась, путем постепенного приведения в соответствие с ними своего законодательства. |
| Therefore, the Government provides full support to governmental institutions concerned with child education and entertainment as well as social and cultural development of children. | Поэтому правительство оказывает всяческую поддержку правительственным ведомствам, занимающимся вопросами просвещения и досуга детей, а также социального и культурного развития ребенка. |
| There were cases in which no school was able to satisfy the needs of an individual bilingual child. | Бывают случаи, когда ни одна школа не может удовлетворить потребности того или иного двуязычного ребенка. |
| The Committee further recommends that all prevention policies should be based on the principle of the best interests of the child. | Комитет также рекомендует строить политику предупреждения на принципе учета наилучших интересов ребенка. |
| The Committee highlights States parties' responsibility to protect the child and her/his parents and to provide the parents with appropriate assistance. | Комитет особо отмечает обязанность государств-участников обеспечивать защиту ребенка и его родителей и оказывать родителям надлежащую помощь. |
| The family group conferencing is one model to ensure that the child's view is considered. | Семейные групповые собрания являются одной из моделей, позволяющих обеспечить учет мнения ребенка. |
| Time should always be a key consideration in the decision-making process for a child. | Фактор времени всегда должен быть главным в процессе принятия решения в отношении ребенка. |
| Sometimes it is impossible to trace the child's past and the actual behind the separation decision. | Иногда невозможно выяснить прошлое ребенка и отследить решение о его разлучении с родителями. |
| These multidisciplinary files need to be regularly updated and complemented during the child's development. | Такую междисциплинарную документацию в период развития ребенка необходимо регулярно обновлять и пополнять. |
| Training for professionals working in child rights-related fields, on the duties and responsibilities stemming from the Convention, remains seriously lacking. | Продолжают сохраняться серьезные пробелы в подготовке специалистов, работающих в областях, касающихся прав ребенка, в отношении обязанностей и ответственности, вытекающих из Конвенции. |
| The Committee is concerned that current legislation and policy fail to take into account the principle of the best interests of the child. | Комитет обеспокоен тем, что в действующем законодательстве и политике не учитывается принцип наилучших интересов ребенка. |
| The Committee welcomes the increases in budgetary resources allocated to education and maternal and child health care. | Комитет приветствует увеличение бюджетных ресурсов, выделяемых для образования и медицинского обслуживания матери и ребенка. |