Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
In order to protect the child, limits are imposed on the parental rights, which may be exercised only in the interests of the child. В целях защиты интересов ребенка установлены пределы родительских прав, которые могут осуществляться лишь в интересах детей.
In cases of adoption of a child less than 3 years old, the adopting parent has the right to 60 consecutive days of leave to care for the child. В случае усыновления ребенка в возрасте до З лет усыновляющий имеет право на отпуск продолжительностью 60 дней подряд для ухода за ребенком.
The wishes of the child are taken into account in this regard if the child has reached the age of 10 years (Civil Code, arts. 1205-1209). При этом учитывается желание ребенка по достижении им 10-летнего возраста (Гражданский кодекс, статьи 1205-1209).
Concern is further expressed at the absence, in legal proceedings affecting a child, of a legal requirement that the views of the child be solicited. Кроме того, выражается озабоченность в связи с отсутствием положения, требующего запрашивать мнение ребенка в процессе судебного разбирательства.
The Committee is particularly concerned that the implementation of article 12 of the Convention regarding the need to give due weight to the views of the child in accordance with the age and maturity of the child is excessively constrained by subjective interpretation under existing legislation. Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что субъективное толкование действующего законодательства чрезмерно сужает возможности для осуществления статьи 12 Конвенции, касающейся необходимости уделения должного внимания взглядам ребенка с учетом его возраста и зрелости.
When a child applies to a school, the authorities ascertain the birthplace of the child and his parents. При подаче заявления о приеме ребенка в школу власти выясняют место рождения ребенка и его родителей.
A head of household having the care of a child whose parents are unknown or have abandoned him/her shall also be entitled to children's allowance in respect of such child. Глава семьи, имеющий на попечении ребенка, родители которого неизвестны или от него отказались, также имеет право на получение пособия на детей в отношении такого ребенка.
As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности.
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей.
If the filiation of the child is established simultaneously with respect to both parents, the parents shall choose the family name to be given to the child. Если происхождение ребенка установлено одновременно от обоих родителей, последние выбирают фамилию, которая должна быть ему присвоена.
If the filiation of the child is established with respect to only one parent, the child shall be given the family name of that parent. Если было установлено происхождение ребенка только от одного родителя, он получает фамилию последнего.
If a married person adopts the child of his or her spouse, the adopted child shall retain his or her family name. В случае усыновления лицом, состоящем в браке, ребенка своего супруга, усыновленный сохраняет свою фамилию.
The international legal framework for the protection of the child applies irrespective of the migration status of the child or his or her parents or family members. Международно-правовая основа защиты детей применяется независимо от миграционного статуса ребенка, его родителей или членов семьи.
Female employees may agree with their employers on part-time work after a child is born, up to the child's age of 48 months as a maximum. Женщины, работающие по найму, могут договориться со своим работодателем о работе на неполную ставку после рождения ребенка максимум до исполнения ребенку 48 месяцев.
An asylum-seeking child should be represented by an adult who is familiar with the child's background and who is competent and able to represent his or her best interests, "Appointment of a guardian or adviser or legal representative"). Ребенок, желающий получить статус беженца, должен быть представлен совершеннолетним лицом, которому известно происхождение ребенка и которое правомочно и способно наилучшим образом представлять его или ее интересы "Назначение опекуна или советника и законного представителя").
The second payment is made after the birth of the child upon the production of a birth certificate attesting to the birth of the child. Вторая выплата производится после рождения ребенка и предъявления свидетельства о рождении, подтверждающего это рождение.
This includes examples of how to address difficult child-care cases in the best interest of the child, through making available to the child and his/her family a continuum of services instead of residential care. Это касается, в частности, примеров того, как следует поступать в трудных случаях, связанных с уходом за детьми, чтобы это было в наилучших интересах ребенка, предоставляя ребенку и его/ее семье разнообразные виды услуг вместо помещения в интернат.
The legislation stipulates that every child has the right to know his or her parents and to live with them, except where the law forbids it in the child's own interests. Законодательством устанавливается, что каждый ребенок имеет право знать своих родителей и жить вместе с ними, за исключением тех случаев, когда это запрещается законом исходя из интересов самого ребенка.
A parent who lives separately from his or her child has the right to contact with the child and the obligation to contribute to his or her upbringing. Родитель, который живет отдельно от ребенка, имеет право общаться с ребенком и обязан участвовать в его воспитании.
Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку.
Under the terms of this Act, the individual responsible for the child must enrol the child in school during the 15-day period prior to the start of the school year. Согласно положениям того же закона лицо, ответственное за ребенка, обязано записать его в школу в течение 15 дней до начала школьного обучения.
Basic services: health, including maternal and child health, child survival and education Основные услуги: здравоохранение, включая охрану здоровья матери и ребенка, выживание детей, и образование
In addition, during the first year from the birth of their child working mothers may take one half day off each month to take the child to the doctor. В первый год после рождения ребенка работающие матери могут также ежемесячно использовать половину рабочего дня для посещения врача.
The Committee notes that the Constitution of Slovakia and other legislation provide adequate protection for the child and his or her family, which ensures the child's well-being. Однако концепция наилучших интересов ребенка и уважение его взглядов четко не включены в законодательстве и административные меры.
The Act also provides that, in the event that parents should separate, the child may reside with each parent in turn, if it is in the child's interest. Закон также предусматривает возможность организации после развода родителей поочередного проживания ребенка у каждого из них, если это соответствует его интересам.