Determining what is in the best interests of the child should start with an assessment of the specific circumstances that make the child unique. |
Определение того, что отвечает наилучшим интересам ребенка, следует начинать с оценки конкретных обстоятельств, определяющих индивидуальность ребенка. |
Support for a child will be specified as a monthly support payment based on the financial situation of each parent and the needs of the child. |
Алименты на ребенка определяются в виде ежемесячного денежного содержания с учетом материального положения обоих родителей и потребностей ребенка. |
A person adopting a child must be in a position to ensure the child's normal development and education. |
Лицо, усыновившее ребенка, должно обладать соответствующими возможностями для нормального развития и воспитания ребенка. |
However, the judge also took into account the situation of the child and their family when the child was old enough to express an opinion. |
Между тем судья учитывает положение ребенка и его семьи, если ребенок достиг возраста, когда он может выражать свое мнение. |
For individual decisions, the child's best interests must be assessed and determined in light of the specific circumstances of the particular child. |
При принятии решений по индивидуальным случаям оценка и определение наилучших интересов ребенка должны проводиться в свете конкретных обстоятельств, в которых находится данный ребенок. |
Today, however, many States allow nationality to be passed from parent to child, regardless of the place or other circumstances of the birth of that child. |
Вместе с тем сегодня во многих странах предусмотрена передача гражданства родителей детям, независимо от места или других обстоятельств рождения ребенка. |
I expected one child and I have one child in my arms. |
Я ждал одного ребенка, и вот у меня один ребенок на руках. |
He was supporting his wife and a child, and the child was going to parochial school. |
Он содержал жену и ребенка, ребенок его ходил в приходскую школу. |
Lydia, you cannot raise a child with this child! |
Лидия, ты не сможешь вырастить ребенка с этим ребенком! |
The Family Stipend programme today benefits 12.6 million families, guaranteeing income upon their meeting conditions in the areas of education, maternal and child health, and avoidance of child labour. |
Программа выплаты семейных пособий сегодня охватывает 12,6 млн. семей, обеспечивая им при условии соблюдения определенных требований финансовую поддержку в таких областях, как образование, охрана здоровья матери и ребенка и избавление детей от детского труда. |
Both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources regardless of whether the child was born within or outside marriage. |
Подразумевается, что оба родителя должны вносить вклад в содержание ребенка пропорционально своим финансовым возможностям, независимо от того, был ли ребенок рожден в браке или вне его. |
The leave must be taken before the child reaches five years of age, except in certain circumstances in the case of an adopted child. |
Отпуск должен быть использован до того, как ребенку исполнится пять лет, за исключением определенных обстоятельств в случае усыновления ребенка. |
A parent is required to maintain his or her minor child and an adult child who needs assistance and is incapacitated for work. |
Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, но также и совершеннолетнего, если тот нуждается в помощи и нетрудоспособен. |
The government also produced a set of child care service guides in areas such as child safety, health and education. |
Правительством также подготовлен комплекс методических рекомендаций для детских дошкольных учреждений в таких областях, как безопасность, здоровье и образование ребенка. |
The parent with whom the child lives must not hinder the relationship between the child and the other parent. |
Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the child's view is taken into account in any proceedings dealing with child issues. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать учет мнений ребенка в рамках любых процедур, относящихся к вопросам детства. |
The physical, emotional, cognitive and social development of the child should be taken into account to assess the level of maturity of the child. |
При оценке степени зрелости ребенка надлежит учитывать уровень его физического, эмоционального, когнитивного и социального развития. |
You will go after another child and another child, until you are stopped. |
Вы будете портить одного ребенка за другим, пока вас не остановят. |
If your child or a child you know is suffering from any of these symptoms, please call our hotline at 1-800-555-0199. |
Если у вашего ребенка наблюдаются подобные симптомы, звоните по горячей линии. Номер: 1-800-555-0199. |
Discussions should be held with the school authorities prior to the child's entry into school to ensure that the child's dignity will be protected. |
Для обеспечения защиты достоинства ребенка соответствующие вопросы следует обсудить со школьной администрацией до его приема в школу. |
The temporary placement of a child in such an institution does not reduce the rights and obligations of a tutor or guardian towards that child. |
Временное помещение ребенка в такие учреждения не ограничивает права и обязанности опекуна (попечителя) в отношении этого ребенка. |
In addition to the child's welfare, the need to maintain stability for the child is also given due consideration by the Court. |
В дополнение к благополучию ребенка суд также принимает во внимание необходимость поддержания стабильности жизни ребенка. |
Evidence collected in numerous countries points to a direct relationship between the number of years of schooling a child attains and that child's ability to move out of poverty. |
Данные по многим странам указывают на наличие прямой зависимости между числом лет обучения ребенка в школе и способностью этого ребенка преодолеть нищету. |
Vygotsky felt that development was a process and saw periods of crisis in child development during which there was a qualitative transformation in the child's mental functioning. |
Выготский считал развитие процессом и видел периоды кризиса в развитии ребенка, в течение которых происходила качественная трансформация психического функционирования ребенка. |
And she was with child... the mercenary's child. |
И она ждала ребенка, ребенка наемника. |