Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
Determining what is in the best interests of the child should start with an assessment of the specific circumstances that make the child unique. Определение того, что отвечает наилучшим интересам ребенка, следует начинать с оценки конкретных обстоятельств, определяющих индивидуальность ребенка.
Support for a child will be specified as a monthly support payment based on the financial situation of each parent and the needs of the child. Алименты на ребенка определяются в виде ежемесячного денежного содержания с учетом материального положения обоих родителей и потребностей ребенка.
A person adopting a child must be in a position to ensure the child's normal development and education. Лицо, усыновившее ребенка, должно обладать соответствующими возможностями для нормального развития и воспитания ребенка.
However, the judge also took into account the situation of the child and their family when the child was old enough to express an opinion. Между тем судья учитывает положение ребенка и его семьи, если ребенок достиг возраста, когда он может выражать свое мнение.
For individual decisions, the child's best interests must be assessed and determined in light of the specific circumstances of the particular child. При принятии решений по индивидуальным случаям оценка и определение наилучших интересов ребенка должны проводиться в свете конкретных обстоятельств, в которых находится данный ребенок.
Today, however, many States allow nationality to be passed from parent to child, regardless of the place or other circumstances of the birth of that child. Вместе с тем сегодня во многих странах предусмотрена передача гражданства родителей детям, независимо от места или других обстоятельств рождения ребенка.
I expected one child and I have one child in my arms. Я ждал одного ребенка, и вот у меня один ребенок на руках.
He was supporting his wife and a child, and the child was going to parochial school. Он содержал жену и ребенка, ребенок его ходил в приходскую школу.
Lydia, you cannot raise a child with this child! Лидия, ты не сможешь вырастить ребенка с этим ребенком!
The Family Stipend programme today benefits 12.6 million families, guaranteeing income upon their meeting conditions in the areas of education, maternal and child health, and avoidance of child labour. Программа выплаты семейных пособий сегодня охватывает 12,6 млн. семей, обеспечивая им при условии соблюдения определенных требований финансовую поддержку в таких областях, как образование, охрана здоровья матери и ребенка и избавление детей от детского труда.
Both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources regardless of whether the child was born within or outside marriage. Подразумевается, что оба родителя должны вносить вклад в содержание ребенка пропорционально своим финансовым возможностям, независимо от того, был ли ребенок рожден в браке или вне его.
The leave must be taken before the child reaches five years of age, except in certain circumstances in the case of an adopted child. Отпуск должен быть использован до того, как ребенку исполнится пять лет, за исключением определенных обстоятельств в случае усыновления ребенка.
A parent is required to maintain his or her minor child and an adult child who needs assistance and is incapacitated for work. Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, но также и совершеннолетнего, если тот нуждается в помощи и нетрудоспособен.
The government also produced a set of child care service guides in areas such as child safety, health and education. Правительством также подготовлен комплекс методических рекомендаций для детских дошкольных учреждений в таких областях, как безопасность, здоровье и образование ребенка.
The parent with whom the child lives must not hinder the relationship between the child and the other parent. Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем.
The Committee further recommends that the State party ensure that the child's view is taken into account in any proceedings dealing with child issues. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать учет мнений ребенка в рамках любых процедур, относящихся к вопросам детства.
The physical, emotional, cognitive and social development of the child should be taken into account to assess the level of maturity of the child. При оценке степени зрелости ребенка надлежит учитывать уровень его физического, эмоционального, когнитивного и социального развития.
You will go after another child and another child, until you are stopped. Вы будете портить одного ребенка за другим, пока вас не остановят.
If your child or a child you know is suffering from any of these symptoms, please call our hotline at 1-800-555-0199. Если у вашего ребенка наблюдаются подобные симптомы, звоните по горячей линии. Номер: 1-800-555-0199.
Discussions should be held with the school authorities prior to the child's entry into school to ensure that the child's dignity will be protected. Для обеспечения защиты достоинства ребенка соответствующие вопросы следует обсудить со школьной администрацией до его приема в школу.
The temporary placement of a child in such an institution does not reduce the rights and obligations of a tutor or guardian towards that child. Временное помещение ребенка в такие учреждения не ограничивает права и обязанности опекуна (попечителя) в отношении этого ребенка.
In addition to the child's welfare, the need to maintain stability for the child is also given due consideration by the Court. В дополнение к благополучию ребенка суд также принимает во внимание необходимость поддержания стабильности жизни ребенка.
Evidence collected in numerous countries points to a direct relationship between the number of years of schooling a child attains and that child's ability to move out of poverty. Данные по многим странам указывают на наличие прямой зависимости между числом лет обучения ребенка в школе и способностью этого ребенка преодолеть нищету.
Vygotsky felt that development was a process and saw periods of crisis in child development during which there was a qualitative transformation in the child's mental functioning. Выготский считал развитие процессом и видел периоды кризиса в развитии ребенка, в течение которых происходила качественная трансформация психического функционирования ребенка.
And she was with child... the mercenary's child. И она ждала ребенка, ребенка наемника.