| Community-level interventions Involving communities in child health-related activities can reduce neonatal mortality and help ensure that interventions are appropriate and effective. | Вовлечение в деятельность, касающуюся здоровья ребенка, общин может способствовать снижению уровня неонатальной смертности и обеспечению того, чтобы осуществляемые мероприятия являлись целесообразными и эффективными. |
| In February, a man accused of kidnapping a child was shot and killed at a prison in Jarabulus. | В феврале мужчина, обвинявшийся в похищении ребенка, был застрелен в тюрьме в Джарабулусе. |
| Another principle that must be respected at all times is that of respect for the views of the child. | Еще одним принципом, который должен соблюдаться всегда, является принцип уважения взглядов ребенка. |
| Judges, in investigating such cases, must ensure that the child was represented. | Судьи, расследуя такие дела, должны обеспечить представительство ребенка. |
| The Constitution of Bhutan guarantees the right of every child to 11 years of free Basic education. | Конституция Бутана гарантирует право каждого ребенка в возрасте до 11 лет на бесплатное базовое образование. |
| The Niger commended strategies to promote the best interests of the child. | Нигер одобрил стратегии по наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| In Uganda, OHCHR undertook a comprehensive human rights assessment on maternal and child health. | В Уганде УВКПЧ провело основанную на правозащитном подходе комплексную оценку положения дел в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| WFP trained 2,000 counterpart staff in maternal and child health and nutrition. | ВПП провела обучение 2000 сотрудников организаций-партнеров в области здравоохранения и питания матери и ребенка. |
| Through various forms of matrix management, UNICEF would respond in a more coordinated manner to the needs of the "whole" child. | Используя различные формы матричной структуры управления, ЮНИСЕФ сможет более согласованно удовлетворять потребности ребенка «в целом». |
| The European Union was committed to the vision of creating a better world for every man, woman and child by 2030. | Европейский союз привержен видению создания лучшего мира для каждого мужчины, женщины и ребенка до 2030 года. |
| Data on reproductive health-care services (apart from maternal and child health statistics) are mainly derived from household surveys. | Данные об услугах по охране репродуктивного здоровья (помимо статистики охраны здоровья матери и ребенка) определяются в основном на основе обследований домашних хозяйств. |
| The effectiveness of maternal and child health interventions is also fostered by the promotion of quality improvement initiatives. | Эффективность охраны здоровья матери и ребенка также обеспечивается путем осуществления инициатив по улучшению качества обслуживания. |
| The Government is also striving to address the lack of health-care data, particularly on maternal and child health. | Правительство предпринимает также усилия в целях решения проблемы, связанной с отсутствием медицинских данных, особенно в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| However, it is concerned that the best interests of the child are not always taken into account, including when sentencing parents. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы ребенка не всегда принимаются во внимание при вынесении приговора родителям. |
| The social development of the child in a residential institution is generally limited because of the absence of family, relatives and friends. | В условиях интернатного учреждения социальное развитие ребенка, как правило, ограничено из-за отсутствия семьи, близких людей и друзей. |
| The Committee notes that the 2010 Constitution and the Children's Code include provisions on the best interests of the child. | Комитет отмечает, что Конституция 2010 года и Кодекс о детях содержат положения о наилучших интересах ребенка. |
| The problems arise when a woman fails to fulfil the desire of her husband to be a father of the most desirable child. | Проблемы возникают в том случае, если женщина не реализует стремление своего мужа стать отцом долгожданного ребенка. |
| They lack the means and resources necessary for the survival of both mother and child. | У них не хватает средств и ресурсов, необходимых для выживания матери и ребенка. |
| She is currently eight months pregnant, and will likely give birth to her child in prison. | Сейчас она находится на восьмом месяце беременности и, по всей видимости, родит своего ребенка в тюрьме. |
| Many countries oppose abortion and view the child in the womb as a precious member of the human family. | Многие страны выступают против абортов и рассматривают неродившегося ребенка в лоне матери ценным членом человеческой семьи. |
| A supportive relationship with family or other adults lessens the child's stress responses to a tolerable level. | Поддержка со стороны семьи или других взрослых способствует снижению реакций ребенка на стресс до приемлемого уровня. |
| The region is falling behind as regards improving child and maternal health, with primary health-care infrastructure still unable to meet needs. | Регион отстает в достижении целевых показателей, касающихся улучшения охраны здоровья матери и ребенка, а инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания по-прежнему не в состоянии удовлетворять имеющиеся потребности. |
| A professional (for instance, a midwife or social worker) can assist them and help to create bonds between the parents and the child. | Специалисты (акушерки, социальные работники) могут помочь им и содействовать в установлении контактов между родителями ребенка. |
| NCLW application approved; a married woman is allowed to open a credit account for a minor child. | Предложение НКЛЖ утверждено; замужняя женщина имеет право открыть кредитный счет для несовершеннолетнего ребенка. |
| Mother and child health is one of the priorities of the Malagasy Government. | Здоровье матери и ребенка является одной из приоритетных задач малагасийского правительства. |