| An employed woman has the same rights in the case of her adopting a child, as well. | Работающая женщина пользуется теми же правами в случае усыновления ребенка. |
| These rights are also granted to the father of the child. | Аналогичные права также предоставляются отцу ребенка. |
| The employed woman, in case of child adoption, is entitled to the same rights. | В случае усыновления ребенка трудящейся женщине предоставляются такие же права. |
| The father of the child can exercise these rights. | Отец ребенка также может пользоваться этими правами. |
| The welfare of the child is the paramount consideration. | Приоритетное значение в этом вопросе имеет благополучие ребенка. |
| If he has refused or neglected to provide reasonably for the child; | а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью; |
| In 2000, the medical care for mother and child was reactivated. | В 2000 году был возрожден институт охраны здоровья матери и ребенка. |
| Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. | Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
| The same persons are entitled to a single maternity grant of equal value for each child. | Эти же лица имеют право на получение единовременного материнского пособия, выплачиваемого в равном размере на каждого ребенка. |
| It targets families with very young children, offering services early in a child's development to prevent long term problems. | Программа ориентирована на семьи, имеющие малолетних детей, и обеспечивает услуги на ранней стадии развития ребенка в целях предотвращения возникновения долгосрочных проблем. |
| In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. | В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
| The approval is refused if the agreement does not correspond to the best interests of the child. | Если такое соглашение противоречит наилучшим интересам ребенка, то оно судом не утверждается. |
| The programme on maternal and child health has been upgraded and men may now attend the training sessions with their partners. | Была усовершенствована программа здоровья матери и ребенка, и в настоящее время мужчины могут также посещать учебные занятия вместе со своими партнерами. |
| Participation in pension insurance on grounds of caring for a child up to the age of four. | Участие в пенсионном страховании в связи с воспитанием ребенка до достижения им возраста 4 лет. |
| Social contribution - for a parent caring for at least one dependent child. | Социальное пособие - выдается родителю, воспитывающему по крайней мере одного ребенка. |
| Parents caring for a child shall decide between them who will use the entitlement to the benefit. | Родители, воспитывающие ребенка, должны решить между собой, кто воспользуется правом на данное пособие. |
| Child-raising benefit is up to € 307 per month and can be paid until the child's second birthday. | Все пособие составляет 307 евро в месяц и может выплачиваться вплоть до рождения второго ребенка. |
| A woman can adopt an alien child and grant him/her an Eritrean nationality. | Женщина может взять на воспитание иностранного ребенка и дать ему/ей эритрейское гражданство. |
| Effective this year, the Tbilisi city budget provides for a monthly welfare benefit of 5 Lari per child for families in this category. | Начиная с этого года в бюджете тбилисского муниципалитета предусматриваются ассигнования для выплаты ежемесячного социального пособия в размере 5 лари на одного ребенка для семей, относящихся к данной категории. |
| At all times, the Department seeks to rehabilitate the child or young person back within the family, provided this can be achieved with safety. | Министерство повсеместно стремится обеспечить реабилитацию ребенка или подростка в целях его возвращения в семью при условии обеспечения его безопасности. |
| The rights of employees taking care of children differed according to the age of the child. | Права работников по уходу за детьми являются различными в зависимости от возраста ребенка. |
| In the above cases parents also may, by mutual agreement, choose the citizenship of the other country for their child. | В вышеприведенных случаях родители также могут на основе взаимного согласия выбрать для своего ребенка гражданство другой страны. |
| It assists with the direct and indirect costs associated with the birth of a child. | Это пособие помогает покрывать прямые и косвенные расходы, связанные с рождением ребенка. |
| Judges consider only the best interests of the child. | Судья принимает решение исходя из высших интересов ребенка. |
| During these visits, the health of the mother and child is monitored. | Они позволяют осуществлять контроль за здоровьем матери и ребенка. |