An employed woman has the same rights in the case of her adopting a child, as well. |
Работающая женщина пользуется теми же правами в случае усыновления ребенка. |
These rights are also granted to the father of the child. |
Аналогичные права также предоставляются отцу ребенка. |
The employed woman, in case of child adoption, is entitled to the same rights. |
В случае усыновления ребенка трудящейся женщине предоставляются такие же права. |
The father of the child can exercise these rights. |
Отец ребенка также может пользоваться этими правами. |
The welfare of the child is the paramount consideration. |
Приоритетное значение в этом вопросе имеет благополучие ребенка. |
If he has refused or neglected to provide reasonably for the child; |
а) если он отказался от обязанности обеспечивать разумное содержание ребенка или пренебрегал этой обязанностью; |
In 2000, the medical care for mother and child was reactivated. |
В 2000 году был возрожден институт охраны здоровья матери и ребенка. |
Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. |
Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
The same persons are entitled to a single maternity grant of equal value for each child. |
Эти же лица имеют право на получение единовременного материнского пособия, выплачиваемого в равном размере на каждого ребенка. |
It targets families with very young children, offering services early in a child's development to prevent long term problems. |
Программа ориентирована на семьи, имеющие малолетних детей, и обеспечивает услуги на ранней стадии развития ребенка в целях предотвращения возникновения долгосрочных проблем. |
In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. |
В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
The approval is refused if the agreement does not correspond to the best interests of the child. |
Если такое соглашение противоречит наилучшим интересам ребенка, то оно судом не утверждается. |
The programme on maternal and child health has been upgraded and men may now attend the training sessions with their partners. |
Была усовершенствована программа здоровья матери и ребенка, и в настоящее время мужчины могут также посещать учебные занятия вместе со своими партнерами. |
Participation in pension insurance on grounds of caring for a child up to the age of four. |
Участие в пенсионном страховании в связи с воспитанием ребенка до достижения им возраста 4 лет. |
Social contribution - for a parent caring for at least one dependent child. |
Социальное пособие - выдается родителю, воспитывающему по крайней мере одного ребенка. |
Parents caring for a child shall decide between them who will use the entitlement to the benefit. |
Родители, воспитывающие ребенка, должны решить между собой, кто воспользуется правом на данное пособие. |
Child-raising benefit is up to € 307 per month and can be paid until the child's second birthday. |
Все пособие составляет 307 евро в месяц и может выплачиваться вплоть до рождения второго ребенка. |
A woman can adopt an alien child and grant him/her an Eritrean nationality. |
Женщина может взять на воспитание иностранного ребенка и дать ему/ей эритрейское гражданство. |
Effective this year, the Tbilisi city budget provides for a monthly welfare benefit of 5 Lari per child for families in this category. |
Начиная с этого года в бюджете тбилисского муниципалитета предусматриваются ассигнования для выплаты ежемесячного социального пособия в размере 5 лари на одного ребенка для семей, относящихся к данной категории. |
At all times, the Department seeks to rehabilitate the child or young person back within the family, provided this can be achieved with safety. |
Министерство повсеместно стремится обеспечить реабилитацию ребенка или подростка в целях его возвращения в семью при условии обеспечения его безопасности. |
The rights of employees taking care of children differed according to the age of the child. |
Права работников по уходу за детьми являются различными в зависимости от возраста ребенка. |
In the above cases parents also may, by mutual agreement, choose the citizenship of the other country for their child. |
В вышеприведенных случаях родители также могут на основе взаимного согласия выбрать для своего ребенка гражданство другой страны. |
It assists with the direct and indirect costs associated with the birth of a child. |
Это пособие помогает покрывать прямые и косвенные расходы, связанные с рождением ребенка. |
Judges consider only the best interests of the child. |
Судья принимает решение исходя из высших интересов ребенка. |
During these visits, the health of the mother and child is monitored. |
Они позволяют осуществлять контроль за здоровьем матери и ребенка. |