The best interest of the child would be the guiding principle for all its initiatives concerning children. |
Наилучшие интересы ребенка станут руководящими принципами для всех ее инициатив, касающихся детей. |
Government spending on basic education and maternal, child and adolescent health had increased by 72 per cent over the past nine years. |
Ассигнования правительства на базовое образование и охрану здоровья матери и ребенка и подростков увеличились за последние девять лет на 72 процента. |
In certain cases parents not fully liable to taxation receive child benefits in the form of monthly social compensation payments. |
В определенных случаях не подлежащие полному налогообложению родители получают пособие на ребенка в виде ежемесячных выплат по социальной компенсации. |
To this are added net child benefits in the amount of DM 220. |
К этому добавляется чистое пособие на ребенка в размере 220 марок. |
The Committee recommends that the State party strengthen its child rights-based approach on all issues relevant to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его основанный на правах ребенка подход ко всем вопросам, касающимся детей. |
The principle that the child's interests should be protected by the State is respected in Kazakhstan. |
В Казахстане соблюдается принцип защиты интересов ребенка государством. |
Parents who exercise their parental rights to the detriment of the rights and interests of a child bear responsibility under the procedure laid down by law. |
Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам ребенка, несут ответственность в установленном законом порядке. |
The legislation provides that preference in placing a child left without parental care shall be given to upbringing in a family. |
В законодательстве закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
The principle of the best interests of the child constitutes an important element of vocational training. |
Важным компонентом профессиональной подготовки является учет принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The child's nationality and citizenship are determined on the basis of those of the parents. |
Национальность и гражданство ребенка определяются в соответствии с гражданством и национальностью самих родителей. |
The right of a child to express his or her opinion freely is regulated by general legislation. |
Право ребенка свободно выражать свое мнение регулируется в рамках общегражданского законодательства. |
The details of a child's parentage are recorded following his birth in the civil register. |
Сведения о родителях ребенка фиксируются при его рождении в книге записей рождений. |
Article 8 of the Convention establishes the right of the child to preservation of identity, including nationality, name and family links. |
Статья 8 Конвенции закрепляет право ребенка на сохранение индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи. |
The child must consent to a change of forename if he is aged 10 or older. |
Согласие ребенка на изменение имени принимается во внимание, если он достиг десятилетнего возраста. |
It was suggested that participation from the child's perspective be further addressed. |
Было предложено подробнее обсудить вопрос об участии с точки зрения прав ребенка. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for the abduction or substitution of another person's child for purposes of gain (art. 124). |
Уголовный кодекс Украины устанавливает уголовную ответственность за похищение или подмену чужого ребенка с корыстной целью (статья 124). |
While any deprivation of liberty must fulfil considerable safeguards, the threshold for detaining a child is even higher. |
Хотя любое лишение свободы должно сопровождаться значительными гарантиями, порог для помещения ребенка под арест еще выше. |
(b) Does not have a child rights-sensitive procedure for dealing with complaints under the Convention. |
Ь) не предусмотрена учитывающая права ребенка процедура рассмотрения жалоб в соответствии с Конвенцией. |
He gave a presentation on "Socio-political aspects of the best interests of the child". |
Он выступил с докладом "Социально-политические аспекты наилучших интересов ребенка". |
The two parents - even a parent living separately from the child - have equal rights in relation to their children. |
Оба родителя, в том числе проживающий отдельно от ребенка, имеют равные права в отношении своих детей. |
Substitution of a child for mercenary or other base motives is also a criminal offence. |
Подмена ребенка, совершенная из корыстных или других низменных побуждений, также уголовно наказывается. |
This period may be shortened in the interests of the child. |
Этот срок может быть уменьшен в интересах ребенка. |
The legislation relating to adoption does not grant the child an unconditional right to know his or her biological parents. |
Законодательство об усыновлении не предусматривает безусловного права ребенка знать своих биологических родителей. |
Ukrainian law does not define the concept and age parameters of "child". |
В украинском законодательстве отсутствует определение понятия и возрастных рамок ребенка. |
Any adoption arrangement which is not in the child's interest may be revoked or declared invalid by court order. |
Усыновление, которое не отвечает интересам ребенка, может быть отменено или признано недействительным в соответствии с решением суда. |