Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The best interest of the child would be the guiding principle for all its initiatives concerning children. Наилучшие интересы ребенка станут руководящими принципами для всех ее инициатив, касающихся детей.
Government spending on basic education and maternal, child and adolescent health had increased by 72 per cent over the past nine years. Ассигнования правительства на базовое образование и охрану здоровья матери и ребенка и подростков увеличились за последние девять лет на 72 процента.
In certain cases parents not fully liable to taxation receive child benefits in the form of monthly social compensation payments. В определенных случаях не подлежащие полному налогообложению родители получают пособие на ребенка в виде ежемесячных выплат по социальной компенсации.
To this are added net child benefits in the amount of DM 220. К этому добавляется чистое пособие на ребенка в размере 220 марок.
The Committee recommends that the State party strengthen its child rights-based approach on all issues relevant to children. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его основанный на правах ребенка подход ко всем вопросам, касающимся детей.
The principle that the child's interests should be protected by the State is respected in Kazakhstan. В Казахстане соблюдается принцип защиты интересов ребенка государством.
Parents who exercise their parental rights to the detriment of the rights and interests of a child bear responsibility under the procedure laid down by law. Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам ребенка, несут ответственность в установленном законом порядке.
The legislation provides that preference in placing a child left without parental care shall be given to upbringing in a family. В законодательстве закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью.
The principle of the best interests of the child constitutes an important element of vocational training. Важным компонентом профессиональной подготовки является учет принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The child's nationality and citizenship are determined on the basis of those of the parents. Национальность и гражданство ребенка определяются в соответствии с гражданством и национальностью самих родителей.
The right of a child to express his or her opinion freely is regulated by general legislation. Право ребенка свободно выражать свое мнение регулируется в рамках общегражданского законодательства.
The details of a child's parentage are recorded following his birth in the civil register. Сведения о родителях ребенка фиксируются при его рождении в книге записей рождений.
Article 8 of the Convention establishes the right of the child to preservation of identity, including nationality, name and family links. Статья 8 Конвенции закрепляет право ребенка на сохранение индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи.
The child must consent to a change of forename if he is aged 10 or older. Согласие ребенка на изменение имени принимается во внимание, если он достиг десятилетнего возраста.
It was suggested that participation from the child's perspective be further addressed. Было предложено подробнее обсудить вопрос об участии с точки зрения прав ребенка.
The Criminal Code establishes criminal responsibility for the abduction or substitution of another person's child for purposes of gain (art. 124). Уголовный кодекс Украины устанавливает уголовную ответственность за похищение или подмену чужого ребенка с корыстной целью (статья 124).
While any deprivation of liberty must fulfil considerable safeguards, the threshold for detaining a child is even higher. Хотя любое лишение свободы должно сопровождаться значительными гарантиями, порог для помещения ребенка под арест еще выше.
(b) Does not have a child rights-sensitive procedure for dealing with complaints under the Convention. Ь) не предусмотрена учитывающая права ребенка процедура рассмотрения жалоб в соответствии с Конвенцией.
He gave a presentation on "Socio-political aspects of the best interests of the child". Он выступил с докладом "Социально-политические аспекты наилучших интересов ребенка".
The two parents - even a parent living separately from the child - have equal rights in relation to their children. Оба родителя, в том числе проживающий отдельно от ребенка, имеют равные права в отношении своих детей.
Substitution of a child for mercenary or other base motives is also a criminal offence. Подмена ребенка, совершенная из корыстных или других низменных побуждений, также уголовно наказывается.
This period may be shortened in the interests of the child. Этот срок может быть уменьшен в интересах ребенка.
The legislation relating to adoption does not grant the child an unconditional right to know his or her biological parents. Законодательство об усыновлении не предусматривает безусловного права ребенка знать своих биологических родителей.
Ukrainian law does not define the concept and age parameters of "child". В украинском законодательстве отсутствует определение понятия и возрастных рамок ребенка.
Any adoption arrangement which is not in the child's interest may be revoked or declared invalid by court order. Усыновление, которое не отвечает интересам ребенка, может быть отменено или признано недействительным в соответствии с решением суда.