| The period to be considered payable may not exceed two years for each child. | Период выплаты страховых взносов не может превышать двух лет за каждого ребенка. |
| In Zanzibar, maternal and child health has received due attention under the Health Sector Reforms Programme. | На Занзибаре охране здоровья матери и ребенка уделялось должное внимание в рамках Программы реформирования сектора здравоохранения. |
| The report shall contain a full name of the child and information about his/her parents. | В сообщении должно содержаться полное имя ребенка и информация о его родителях. |
| Its major educational concept is oriented on child's personal development. | Ее основная образовательная концепция ориентирована на развитие личности ребенка. |
| No mention can be recorded in the civil status registry concerning the birth conditions of a child . | В актах гражданского состояния обстоятельства рождения ребенка не указываются. |
| As children could not provide information during a census, it was the responsibility of parents to agree on their child's ethnic background. | Поскольку при проведении переписи дети не могут предоставить необходимую информацию, вопрос об этнической принадлежности ребенка должен решаться его родителями. |
| Parents also had the power to choose their child's language of instruction. | Родители также могут выбрать язык обучения для своего ребенка. |
| The comprehensive juvenile justice model is rooted in the principle of the best interests of the child. | Комплексная модель ювенальной юстиции основана на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The Government had been subsidizing fees in secondary education with a grant of 8,900 vatu per child. | Правительство субсидирует плату за среднее образование, выплачивая пособие в размере 8900 вату на одного ребенка. |
| In 2012 and 2013, the organization provided technical assistance for the child online protection initiative of the International Telecommunication Union. | В 2012 и 2013 годах организация оказывала техническую помощь выдвинутой Международным союзом электросвязи Инициативе по защите ребенка в киберпространстве. |
| Some studies put forward the idea that housing conditions have an impact on the child's educational achievements. | Некоторые исследователи приходят к выводу, что жилищные условия влияют на успеваемость ребенка. |
| Output b: Increased national capacity to provide access to essential high-impact maternal and child health interventions | Непосредственный результат Ь: укрепление национального потенциала в целях обеспечения доступа к основным качественным услугам в сфере охраны здоровья матери и ребенка |
| Leaves taken when a child is ill should also be available to either parent. | Отпуск, предоставляемый в случае болезни ребенка, также должен предоставляться любому из родителей. |
| Irregularities such as the forging of birth certificates and falsifying the identity of the child can occur. | Могут иметь место такие нарушения, как подделка свидетельств о рождении и фальсификация личности ребенка. |
| CRC requires States to ensure that the adoption of a child is authorized only by competent authorities. | КПР требует от государств обеспечить, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными органами. |
| States must also guarantee that a child born during the enforced disappearance of his or her mother shall be fully protected. | Государства также должны гарантировать полную защиту ребенка, родившегося во время насильственного исчезновения его матери. |
| In addition, a comprehensive bill on maternal, infant and child health was being prepared. | Помимо этого, ведется работа по подготовке комплексного закона о здоровье матери, младенца и ребенка. |
| The corporal punishment of a child beyond conventional social norms was punishable under the Criminal Code. | Телесное наказание ребенка, выходящее за рамки общепринятых социальных норм, является наказуемым в соответствии с Уголовным кодексом. |
| With regard to corporal punishment, serious efforts were made to guarantee the right of every child to be protected from abuse. | Что касается телесных наказаний, то серьезные меры принимаются к тому, чтобы гарантировать право каждого ребенка быть защищенным от насилия. |
| In Belgium, the best interests of the child have acquired constitutional value (art. 22 bis, para. 4). | В Бельгии наилучшие интересы ребенка приобрела конституционную ценность (пункт 4 статьи 22-бис). |
| In accordance with the Children's Code, the information on a child's parentage was always saved. | Согласно Кодексу детства, данные о родственных связях ребенка всегда сохраняются. |
| The Court stipulated that the leading principle in such cases is the best interest of the child. | Суд постановил, что в таких случаях главный принцип - высшие интересы ребенка. |
| The legislation on juvenile justice does not take into account the best interests of the child. | Законодательство в области ювенальной юстиции не предусматривает наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| It urged Malta to harmonize the definition of the child in its national legislation and the implementation thereof with the Convention. | Он настоятельно призвал Мальту согласовать определение ребенка в своем национальном законодательстве и его применение с Конвенцией. |
| The Afghan Civil Code approved on 1977 has several indications on observing child's rights. | Принятый в 1977 году Гражданский кодекс Афганистана содержит ряд указаний на соблюдение прав ребенка. |