| The existence of the registered partnership does not allow the partners to adopt a child. | Наличие зарегистрированного партнерского союза не дает партнерам права на усыновление ребенка. |
| Future substitute parents are thus provided with detailed knowledge about all specifics of taking a child into their family. | Таким образом, будущие замещающие родители детально знакомятся со всеми особенностями принятия ребенка в свою семью. |
| The legal representative of a child may select a school according to his or her own will. | Законные представители ребенка могут выбирать школу по собственному усмотрению. |
| Reasons for the enrolment of each individual child at a special school were his or her mental dispositions and special educational needs. | Основаниями для зачисления каждого ребенка в индивидуальном порядке в специальную школу служат его психический склад и специальные образовательные потребности. |
| Municipal authorities are required by law to organize 700 hours of pre-school teaching per child per year. | Муниципальные власти по закону обязаны организовать подготовительное обучение в объеме 700 часов в год на каждого ребенка. |
| Consequently, it can be said that all disciplinary violence towards a child is prohibited in Finland. | Следовательно, можно сказать, что в Финляндии запрещены все формы насилия в отношении ребенка в целях его наказания. |
| Healthy child monitoring: vaccination schedule to promote health and prevent disease. | контроль за здоровьем ребенка (схема вакцинации детей с целью улучшения здоровья и предупреждения заболеваний); |
| The minimum rate is based on the benefit rate in other schemes for a beneficiary and one child. | Минимальная ставка рассчитывается на основании ставки пособий по другим программам для бенефициара и одного ребенка. |
| The ORAC Guidelines make specific reference to the best interests of the child. | В руководящих принципах УКЗБ содержится конкретная ссылка на обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| In Lithuania and the Russian Federation, only the date of birth of first child was asked. | В Литве и Российской Федерации задавался вопрос только о дате рождения первого ребенка. |
| Communicable diseases, diseases related to the environment, maternal and child health also all require urgent attention. | Экстренного внимания требуют также инфекционные заболевания, заболевания, связанные с состоянием окружающей среды, и здоровья матери и ребенка. |
| Armenia praised the improved access to health care, particularly the provision of free maternal and child health care. | Армения положительно отметила улучшение доступа к услугам здравоохранения, особенно бесплатные услуги по программе охраны здоровья матери и ребенка. |
| Protection of privacy and confidentiality of the child's identity in public media is guaranteed. | Гарантируются защита неприкосновенности частной жизни и конфиденциальность личности ребенка в открытых средствах массовой информации. |
| A child's admission of responsibility must never be obtained through undue pressure or coercion. | Ни при каких обстоятельствах нельзя получать от ребенка признание вины посредством незаконного давления или принуждения. |
| The manner of financing has also been changed, introducing financing per child. | Изменился также порядок финансирования, который стал предусматривать финансирование из расчета на одного учащегося ребенка. |
| The restorative programme must treat children differently from adults and each child's specific situation must be taken into account. | Восстановительное правосудие должно обеспечивать детям иное по сравнению со взрослыми обращение, и необходимо учитывать конкретные обстоятельства каждого ребенка. |
| The right of the child to protection from economic exploitation is laid down in this law. | Указанным Законом закрепляется право ребенка на защиту от экономической эксплуатации. |
| It also ensures the survival and development of each child. | Кроме того, он позволяет обеспечить выживание и развитие каждого ребенка. |
| Customs, traditions and the laws of Kiribati do not discriminate against children with disabilities or any child for that matter. | Обычаи, традиции и законы Кирибати не проводят дискриминации детей-инвалидов или любого ребенка на этот счет. |
| Maternal and child health care was a priority area in the National Health Policy 2011. | Приоритетным направлением Национальной политики в области здравоохранения 2011 года является обеспечение здоровья матери и ребенка. |
| Donors must take a child rights-based approach to the allocation and utilization of official development assistance. | Доноры в процессе распределения и использования официальной помощи в целях развития должны применять подход, основанный на правах ребенка. |
| A basic concept for measuring the well-being of a child was developed and also used in evaluating the benefits. | Был разработан базовый показатель для оценки степени благополучия ребенка, который также используется при оценке выплат. |
| The criminal prosecution of a perpetrator should not adversely affect the health and recovery of the child victim. | Уголовное преследование виновного лица не должно пагубно сказываться на здоровье и реабилитации пострадавшего ребенка. |
| LGBT persons could adopt a child as individuals but not as a couple. | Представители ЛГБТ-сообщества могут усыновить/удочерить ребенка в качестве частных лиц, но не в качестве супружеской пары. |
| This five-year Strategic Plan endeavours to develop the fullest potential of a child through high quality education. | Этот пятилетний Стратегический план призван обеспечить полное развитие способностей ребенка на основе высококачественного образования. |