| Maternal and child health care had been prioritized in several policy documents. | В нескольких стратегических документах первоочередное внимание было уделено охране здоровья матери и ребенка. |
| Profile Age: 37, married, with one child | Возраст: 37 лет, женат, имеет одного ребенка. |
| Furthermore, special measures to protect the child from threats in connection with the submission of a communication must be envisaged. | Кроме того, должны быть предусмотрены специальные меры для защиты ребенка от угроз, связанных с представлением сообщения. |
| Algeria made recommendations regarding the above-mentioned issues, including freedom of movement and rights of the child. | Алжир вынес рекомендации относительно вышеуказанных вопросов, в том числе свободы передвижения и прав ребенка. |
| States should provide parents and others responsible for the child with material assistance and support programmes, particularly with regard to housing. | Государствам следует оказывать родителям и иным лицам, ответственным за ребенка, материальную помощь и поддержку, особенно в том, что касается жилья. |
| Throughout the process, the best interest of the child should be the paramount concern and the guiding principle. | Наилучшие интересы ребенка должны стать первейшей задачей и руководящим принципом в течение всего этого периода. |
| In exceptional cases, a mother can be allowed to keep her child with her in the detention facility until a certain age. | В исключительных случаях матери может быть позволено оставить с собой в тюрьме ребенка до достижения им определенного возраста. |
| These alternative measures seek to educate to child and involve, under certain conditions, the participation of the family and of different specialists. | Эти альтернативные меры служат воспитанию ребенка и при определенных условиях предусматривают участие семей и различных специалистов. |
| The interests of the child should be given primary importance. | Интересам ребенка должно уделяться повышенное внимание. |
| One of the guiding principles is to act in the best interests of the child. | Один из основных принципов состоит в том, чтобы действовать в наилучших интересах ребенка. |
| The best interests of the child would always be at the centre of the measures undertaken. | Принимаемые меры будут всегда направлены на обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| Birth registration is the official recording of the birth of a child by some administrative level of the State. | Регистрация рождения представляет собой официальную регистрацию рождения ребенка на каком-либо административном уровне государства. |
| It is a permanent and official record of a child's existence . | Это постоянная и официальная регистрация существования ребенка . |
| Article 10 of the Convention establishes that reunification must always be considered in light of the best interests of the child. | Статья 10 Конвенции гласит, что вопрос о воссоединении семьи должен всегда рассматриваться в свете наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| Germany appreciated the fact that the interests of the child remained one of the top priorities in the Government's policies and programmes. | Германия дала высокую оценку тому факту, что обеспечение интересов ребенка по-прежнему является одним из главных приоритетов политики и программ правительства. |
| Maternal and child health was promoted with the private sector's substantial involvement in sustainable countrywide measures. | Устойчивые меры по охране здоровья матери и ребенка предпринимаются при существенном участии частного сектора по всей стране. |
| By adopting the draft resolution, Member States would send a clear message of their commitment to promote the fundamental rights of the child. | Приняв данный проект резолюции, государства-члены продемонстрируют свою твердую решимость обеспечить дальнейшее осуществление основных прав ребенка. |
| Protection of the child was rooted in her country's religion and culture and enshrined in its laws. | Идея защиты ребенка уходит своими корнями в религию и культуру Ирана и закреплена в его законах. |
| However, they must be implemented in the best interests of the child and with full respect for the rights and duties of parents. | Однако они должны осуществляться в интересах ребенка и при полном уважении прав и обязанностей родителей. |
| In that regard, Libya had adopted legislation to safeguard children's rights, including laws which outlawed child labour. | В этом отношении в Ливии принято законодательство по защите прав ребенка, в том числе законы, запрещающие использование детского труда. |
| Some states had enacted their own child's rights laws prohibiting, for example, street hawking and early marriage. | Некоторые штаты приняли собственные законы о правах ребенка, запрещающие, в частности, уличное попрошайничество и ранние браки. |
| The international definition of a child as any person under 18 years of age had been endorsed by the Government. | Правительство также одобрило международное определение ребенка как любого лица, не достигшего 18-летнего возраста. |
| The Constitution enshrined protection from corporal punishment and exploitative practices which were hazardous or harmful to the education, health or well-being of the child. | Конституция предусматривает защиту от телесных наказаний и всех видов эксплуатации, которые представляют опасность или таят в себе вред для образования, здоровья или благосостояния ребенка. |
| Among other things, maternal and child health warrants our special attention as the most off-track goal in most regions. | В частности, здоровье матери и ребенка требует нашего особого внимания как цель, по которой в большинстве регионов наблюдается самое большое отставание. |
| We now have child welfare laws which require the reporting of violence against children or suspicion of abuse of minors. | Теперь у нас есть законы о благополучии ребенка, которые обязывают сообщать о случаях применения насилия в отношении детей или о подозрении в жестоком обращении с несовершеннолетними. |