Maternal and child health care had been prioritized in several policy documents. |
В нескольких стратегических документах первоочередное внимание было уделено охране здоровья матери и ребенка. |
Profile Age: 37, married, with one child |
Возраст: 37 лет, женат, имеет одного ребенка. |
Furthermore, special measures to protect the child from threats in connection with the submission of a communication must be envisaged. |
Кроме того, должны быть предусмотрены специальные меры для защиты ребенка от угроз, связанных с представлением сообщения. |
Algeria made recommendations regarding the above-mentioned issues, including freedom of movement and rights of the child. |
Алжир вынес рекомендации относительно вышеуказанных вопросов, в том числе свободы передвижения и прав ребенка. |
States should provide parents and others responsible for the child with material assistance and support programmes, particularly with regard to housing. |
Государствам следует оказывать родителям и иным лицам, ответственным за ребенка, материальную помощь и поддержку, особенно в том, что касается жилья. |
Throughout the process, the best interest of the child should be the paramount concern and the guiding principle. |
Наилучшие интересы ребенка должны стать первейшей задачей и руководящим принципом в течение всего этого периода. |
In exceptional cases, a mother can be allowed to keep her child with her in the detention facility until a certain age. |
В исключительных случаях матери может быть позволено оставить с собой в тюрьме ребенка до достижения им определенного возраста. |
These alternative measures seek to educate to child and involve, under certain conditions, the participation of the family and of different specialists. |
Эти альтернативные меры служат воспитанию ребенка и при определенных условиях предусматривают участие семей и различных специалистов. |
The interests of the child should be given primary importance. |
Интересам ребенка должно уделяться повышенное внимание. |
One of the guiding principles is to act in the best interests of the child. |
Один из основных принципов состоит в том, чтобы действовать в наилучших интересах ребенка. |
The best interests of the child would always be at the centre of the measures undertaken. |
Принимаемые меры будут всегда направлены на обеспечение наилучших интересов ребенка. |
Birth registration is the official recording of the birth of a child by some administrative level of the State. |
Регистрация рождения представляет собой официальную регистрацию рождения ребенка на каком-либо административном уровне государства. |
It is a permanent and official record of a child's existence . |
Это постоянная и официальная регистрация существования ребенка . |
Article 10 of the Convention establishes that reunification must always be considered in light of the best interests of the child. |
Статья 10 Конвенции гласит, что вопрос о воссоединении семьи должен всегда рассматриваться в свете наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Germany appreciated the fact that the interests of the child remained one of the top priorities in the Government's policies and programmes. |
Германия дала высокую оценку тому факту, что обеспечение интересов ребенка по-прежнему является одним из главных приоритетов политики и программ правительства. |
Maternal and child health was promoted with the private sector's substantial involvement in sustainable countrywide measures. |
Устойчивые меры по охране здоровья матери и ребенка предпринимаются при существенном участии частного сектора по всей стране. |
By adopting the draft resolution, Member States would send a clear message of their commitment to promote the fundamental rights of the child. |
Приняв данный проект резолюции, государства-члены продемонстрируют свою твердую решимость обеспечить дальнейшее осуществление основных прав ребенка. |
Protection of the child was rooted in her country's religion and culture and enshrined in its laws. |
Идея защиты ребенка уходит своими корнями в религию и культуру Ирана и закреплена в его законах. |
However, they must be implemented in the best interests of the child and with full respect for the rights and duties of parents. |
Однако они должны осуществляться в интересах ребенка и при полном уважении прав и обязанностей родителей. |
In that regard, Libya had adopted legislation to safeguard children's rights, including laws which outlawed child labour. |
В этом отношении в Ливии принято законодательство по защите прав ребенка, в том числе законы, запрещающие использование детского труда. |
Some states had enacted their own child's rights laws prohibiting, for example, street hawking and early marriage. |
Некоторые штаты приняли собственные законы о правах ребенка, запрещающие, в частности, уличное попрошайничество и ранние браки. |
The international definition of a child as any person under 18 years of age had been endorsed by the Government. |
Правительство также одобрило международное определение ребенка как любого лица, не достигшего 18-летнего возраста. |
The Constitution enshrined protection from corporal punishment and exploitative practices which were hazardous or harmful to the education, health or well-being of the child. |
Конституция предусматривает защиту от телесных наказаний и всех видов эксплуатации, которые представляют опасность или таят в себе вред для образования, здоровья или благосостояния ребенка. |
Among other things, maternal and child health warrants our special attention as the most off-track goal in most regions. |
В частности, здоровье матери и ребенка требует нашего особого внимания как цель, по которой в большинстве регионов наблюдается самое большое отставание. |
We now have child welfare laws which require the reporting of violence against children or suspicion of abuse of minors. |
Теперь у нас есть законы о благополучии ребенка, которые обязывают сообщать о случаях применения насилия в отношении детей или о подозрении в жестоком обращении с несовершеннолетними. |