| Thereafter visits are quarterly or if the child is ill. | Затем такие посещения осуществляются каждые три месяца или в случае болезни ребенка. |
| The authorities shall, on validation of the agreement, take into consideration the best interest and wishes of the child. | При утверждении достигнутой договоренности соответствующие власти должны принимать во внимание наилучшие интересы ребенка и его пожелания. |
| Such choice is a basic right which also has important benefits for maternal and child survival and health. | Такие решения являются основным правом, которое имеет важное значение для выживания матери и ребенка и охраны их здоровья. |
| Ms. T. is the child's guardian by law. | Г-жа Т. считается законным опекуном ребенка. |
| The employment of a child is only admissible subject to the consent of his or her legal guardian. | Наём ребенка на работу допускается лишь с согласия его юридического опекуна. |
| Recognizing the important relationship between education, vocational training and child development, the Government of Mexico drew up an education modernization plan. | Признавая наличие тесной взаимосвязи между общим образованием, профессионально-техническим обучением и развитием ребенка, правительство Мексики разработало план модернизации системы образования. |
| (b) Sensitization programmes for the target groups on the overall vulnerability of the child and the different stages of development. | Ь) просветительные программы для целевых групп по вопросу об общей уязвимости ребенка и различных стадиях его развития. |
| Mother and child health programmes and family planning services are fully integrated in the activities of all health centres. | Неотъемлемым компонентом деятельности всех медицинских центров является проведение программ охраны здоровья матери и ребенка и предоставление услуг по планированию семьи. |
| Mother and child health programmes and family-planning services were fully integrated in the activities of health centres. | В полной мере в деятельность центров здравоохранения были интегрированы программы по охране здоровья матери и ребенка и услуги в области планирования размеров семьи. |
| Judges always took into consideration the child's interests as paramount. | Однако во всех случаях судьи исходят из того, что интересы ребенка имеют первостепенное значение. |
| Governments' policies concerning effective use of modern methods of contraception are important determinants of both reproductive behaviour and maternal and child health. | Политика правительств, касающаяся эффективного использования современных методов контрацепции, является важным определяющим фактором с точки зрения как репродуктивного поведения, так и охраны здоровья матери и ребенка. |
| NGOs have also been active in seeking ways to support better the family as the most important environment for healthy child development. | НПО занимались также активным поиском путей более эффективной поддержки семьи как наиболее важной среды для здорового развития ребенка. |
| The welfare officer submits a socio-economic report to the court stating whether the adoption of the particular child is recommended or not. | Работник по вопросам социального обеспечения представляет суду доклад, в котором приводится информация социально-экономического характера и содержатся рекомендации о целесообразности или нецелесообразности усыновления данного ребенка. |
| On receiving such applications, the Authority must take certain actions to secure the prompt return of the abducted child. | По получении таких заявлений главное должностное лицо должно принять меры по обеспечению своевременного возврата похищенного ребенка. |
| One member wanted to know whether a husband or father could prevent a wife or child from leaving the country. | Один из членов Комитета поинтересовался, может ли супруг или отец ребенка не разрешить супруге или ребенку покинуть страну. |
| Article 29 provides that every child has the right to possess a given name and a surname. | В статье 29 предусматривается право каждого ребенка на имя и фамилию. |
| However, marriage of even younger persons is frequently authorized where pregnancy or birth of an illegitimate child is involved. | Однако зачастую вступление в брак разрешается и в более раннем возрасте, когда речь идет о беременности или рождении незаконнорожденного ребенка. |
| U.S. courts have recognized the primacy of the parent's role in child rearing. | Суды США признают, что родители играют основную роль в воспитании ребенка. |
| All states provide for the enforcement of child support through both civil and criminal procedures. | Во всех штатах существует как гражданская, так и уголовная процедура принудительного взыскания содержания на ребенка. |
| Other programmes aimed particularly at maternal and child welfare are discussed in connection with article 24. | Другие программы, ориентированные в первую очередь на социальное обеспечение матери и ребенка, рассматриваются в связи со статьей 24. |
| Every state requires the registration of every child born in the state. | Все штаты требуют регистрировать каждого ребенка, родившегося в штате. |
| A number of health centres have mother and child units. | В различных медицинских центрах есть отделения матери и ребенка. |
| In doing so, the views of the child and his parent or guardian must be considered. | При этом должны учитываться мнения ребенка и его родителей или опекуна. |
| The court may direct that the child's views be ascertained by way of a welfare report. | Суд может дать указание удостоверить мнение ребенка с помощью соответствующего протокола о благополучии. |
| This emphasizes that a child has the right to both of its parents. | Тем самым подчеркиваются права ребенка быть с обоими родителями. |