If several people want to adopt the same child, priority is given to the child's relatives. |
При наличии нескольких лиц, желающих усыновить одного и того же ребенка, преимущественное право предоставляется родственникам ребенка. |
Before admitting a child, the principal advised the child's legal guardian of all available educational options. |
Прежде чем принять ребенка в такую школу, директор информирует законного опекуна ребенка обо всех имеющихся возможностях в плане получения образования. |
Others have registered their newborn child with another legally married couple, sometimes as the child of their own parents. |
Другие регистрировали своего новорожденного как ребенка другой пары, находящейся в законном браке, зачастую как ребенка своих собственных родителей. |
Since 2001, child development and child day-care community centers have been established by the efforts of the state and non-governmental organizations. |
После 2001 года усилиями государственных и неправительственных организаций на местах были созданы центры развития ребенка и центры дневного ухода. |
Mr. Kemokai stated that child reintegration required a competent facilitator, able to facilitate the child's access to social services and provide continuing psychological support. |
Г-н Кемокаи отметил, что для реинтеграции ребенка необходим компетентный куратор, способный облегчить доступ ребенка к социальным службам и оказывать постоянную психологическую поддержку. |
States should ensure that the best interests of the child are at all times paramount in any programme or policy related to children subject to child slavery in this sector. |
Государствам необходимо обеспечивать приоритетное значение наилучших интересов ребенка в любой программе или стратегии, касающейся детского рабства в этом секторе. |
A child may not be separated from both its custodians by detaining the child or its custodian. |
Ребенок не может быть отделен от своих опекунов либо путем задержания ребенка, либо его опекуна. |
(b) Ensure the best interests of the child and effective consultation with the child in the adoption procedure; |
Ь) обеспечить соблюдение наилучших интересов ребенка и проведение эффективных консультаций с ребенком в процессе усыновления/удочерения; |
The disclosure or publication without the consent of a child's legal representative of any information about the child, which may harm him or her, is prohibited. |
Разглашение или публикация любой информации о ребенке, которая может причинить ему вред, без согласия законного представителя ребенка запрещается. |
Exceptions are possible if the foster parent is a relative of the child or if the child suffers from a disease included in a special list of ailments. |
Исключения возможны при условии, если усыновитель является родственником ребенка или ребенок страдает болезнью, которая внесена в специальный Перечень заболеваний. |
Parents determine the child's first name by mutual agreement; the child may get one or both parents' family names (Article 6). |
Родители выбирают имя ребенка по взаимному согласию; ребенок может получить фамилию одного или обоих родителей (статья 6). |
The custody of the child is given to one of the parents after a social inquiry and taking into account the prime interest of the child. |
Уход за ребенком поручается одному из родителей после проведения социального обследования и с учетом наилучших интересов ребенка. |
The criteria for child labour were that it must not harm the child's health or schooling and could take place only with parental consent. |
Критерии использования детского труда состоят в том, что он не должен наносить ущерба здоровью ребенка или его обучению в школе и может допускаться только с согласия родителей. |
Women also had the right to travel with the child under their custody, but the child's best interests must be taken into account. |
Женщины также имеют право путешествовать с ребенком, находящимся под их опекой, однако необходимо должным образом учитывать наилучшие интересы ребенка. |
The purpose of family benefits in Estonia is to compensate partially the costs of raising a child, child care and education to families. |
Цель семейных пособий в Эстонии - частично компенсировать семьям расходы, связанные с воспитанием ребенка, уходом за ним и его образованием. |
The realization of the right of the child to health requires the availability of functioning child health facilities, goods, services and programmes, in sufficient quantity. |
Осуществление права ребенка на здоровье требует наличия достаточного числа функционирующих учреждений, товаров, услуг и программ в сфере детского здравоохранения. |
Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. |
Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
When a child has no right to asylum, reunifying the child with their family in the country of origin is the highest priority. |
В случае, если ребенок не имеет права на убежище, главным приоритетом является воссоединение этого ребенка с его семьей в стране происхождения. |
Once the child came out of prison costs were also involved, as most likely that child would need to be on social welfare. |
После выхода ребенка из тюрьмы на свободу также могут возникнуть расходы, поскольку весьма вероятно, что ему потребуется пособие по социальному обеспечению. |
Resort to any type of child exploitation or force their child into begging or vagrancy; |
прибегают к любым видам эксплуатации ребенка, принуждают его к попрошайничеству и бродяжничеству |
The child's own religious background should be respected, and no child should be encouraged or persuaded to change his/her religion or belief during a care placement. |
Религиозную принадлежность ребенка следует уважать, и ребенка нельзя принуждать или убеждать изменить свою религию или убеждения в период нахождения на попечении. |
The man designated as the child's father following such an action will be liable only for the child's maintenance. |
Мужчина, признанный отцом ребенка после рассмотрения такого иска, несет ответственность только за содержание ребенка. |
In particular, any measure concerning a child who has been or is being expelled must be taken in the best interests of the child. |
В частности, любая мера в отношении высланного или высылаемого ребенка должна приниматься в целях наилучшего обеспечения интересов этого ребенка. |
As to what could be done, she felt it necessary to work first with the child, to invest in empowering the child. |
По мнению оратора, в данном вопросе прежде всего следует работать с детьми, чтобы инвестировать в расширение прав и возможностей ребенка. |
Children should be required by law to be restrained in a child restraint system taking into account the child's age, height and weight. |
Следует в законодательном порядке установить требование, предписывающее использование детской удерживающей системы с учетом возраста, роста и веса ребенка. |