Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
If several people want to adopt the same child, priority is given to the child's relatives. При наличии нескольких лиц, желающих усыновить одного и того же ребенка, преимущественное право предоставляется родственникам ребенка.
Before admitting a child, the principal advised the child's legal guardian of all available educational options. Прежде чем принять ребенка в такую школу, директор информирует законного опекуна ребенка обо всех имеющихся возможностях в плане получения образования.
Others have registered their newborn child with another legally married couple, sometimes as the child of their own parents. Другие регистрировали своего новорожденного как ребенка другой пары, находящейся в законном браке, зачастую как ребенка своих собственных родителей.
Since 2001, child development and child day-care community centers have been established by the efforts of the state and non-governmental organizations. После 2001 года усилиями государственных и неправительственных организаций на местах были созданы центры развития ребенка и центры дневного ухода.
Mr. Kemokai stated that child reintegration required a competent facilitator, able to facilitate the child's access to social services and provide continuing psychological support. Г-н Кемокаи отметил, что для реинтеграции ребенка необходим компетентный куратор, способный облегчить доступ ребенка к социальным службам и оказывать постоянную психологическую поддержку.
States should ensure that the best interests of the child are at all times paramount in any programme or policy related to children subject to child slavery in this sector. Государствам необходимо обеспечивать приоритетное значение наилучших интересов ребенка в любой программе или стратегии, касающейся детского рабства в этом секторе.
A child may not be separated from both its custodians by detaining the child or its custodian. Ребенок не может быть отделен от своих опекунов либо путем задержания ребенка, либо его опекуна.
(b) Ensure the best interests of the child and effective consultation with the child in the adoption procedure; Ь) обеспечить соблюдение наилучших интересов ребенка и проведение эффективных консультаций с ребенком в процессе усыновления/удочерения;
The disclosure or publication without the consent of a child's legal representative of any information about the child, which may harm him or her, is prohibited. Разглашение или публикация любой информации о ребенке, которая может причинить ему вред, без согласия законного представителя ребенка запрещается.
Exceptions are possible if the foster parent is a relative of the child or if the child suffers from a disease included in a special list of ailments. Исключения возможны при условии, если усыновитель является родственником ребенка или ребенок страдает болезнью, которая внесена в специальный Перечень заболеваний.
Parents determine the child's first name by mutual agreement; the child may get one or both parents' family names (Article 6). Родители выбирают имя ребенка по взаимному согласию; ребенок может получить фамилию одного или обоих родителей (статья 6).
The custody of the child is given to one of the parents after a social inquiry and taking into account the prime interest of the child. Уход за ребенком поручается одному из родителей после проведения социального обследования и с учетом наилучших интересов ребенка.
The criteria for child labour were that it must not harm the child's health or schooling and could take place only with parental consent. Критерии использования детского труда состоят в том, что он не должен наносить ущерба здоровью ребенка или его обучению в школе и может допускаться только с согласия родителей.
Women also had the right to travel with the child under their custody, but the child's best interests must be taken into account. Женщины также имеют право путешествовать с ребенком, находящимся под их опекой, однако необходимо должным образом учитывать наилучшие интересы ребенка.
The purpose of family benefits in Estonia is to compensate partially the costs of raising a child, child care and education to families. Цель семейных пособий в Эстонии - частично компенсировать семьям расходы, связанные с воспитанием ребенка, уходом за ним и его образованием.
The realization of the right of the child to health requires the availability of functioning child health facilities, goods, services and programmes, in sufficient quantity. Осуществление права ребенка на здоровье требует наличия достаточного числа функционирующих учреждений, товаров, услуг и программ в сфере детского здравоохранения.
Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей.
When a child has no right to asylum, reunifying the child with their family in the country of origin is the highest priority. В случае, если ребенок не имеет права на убежище, главным приоритетом является воссоединение этого ребенка с его семьей в стране происхождения.
Once the child came out of prison costs were also involved, as most likely that child would need to be on social welfare. После выхода ребенка из тюрьмы на свободу также могут возникнуть расходы, поскольку весьма вероятно, что ему потребуется пособие по социальному обеспечению.
Resort to any type of child exploitation or force their child into begging or vagrancy; прибегают к любым видам эксплуатации ребенка, принуждают его к попрошайничеству и бродяжничеству
The child's own religious background should be respected, and no child should be encouraged or persuaded to change his/her religion or belief during a care placement. Религиозную принадлежность ребенка следует уважать, и ребенка нельзя принуждать или убеждать изменить свою религию или убеждения в период нахождения на попечении.
The man designated as the child's father following such an action will be liable only for the child's maintenance. Мужчина, признанный отцом ребенка после рассмотрения такого иска, несет ответственность только за содержание ребенка.
In particular, any measure concerning a child who has been or is being expelled must be taken in the best interests of the child. В частности, любая мера в отношении высланного или высылаемого ребенка должна приниматься в целях наилучшего обеспечения интересов этого ребенка.
As to what could be done, she felt it necessary to work first with the child, to invest in empowering the child. По мнению оратора, в данном вопросе прежде всего следует работать с детьми, чтобы инвестировать в расширение прав и возможностей ребенка.
Children should be required by law to be restrained in a child restraint system taking into account the child's age, height and weight. Следует в законодательном порядке установить требование, предписывающее использование детской удерживающей системы с учетом возраста, роста и веса ребенка.