| The views, experiences and knowledge of the child must be an important part of any planning or decision-making. | Мнения, опыт и знания ребенка должны быть важной составляющей частью любого планирования или принятия решений. |
| Ms. MBOI said that she wanted better to understand Azerbaijan's definition of the child. | Г-жа МБОИ говорит, что ей хотелось бы лучше понять определение ребенка, даваемое Азербайджаном. |
| Experience has shown that community and household participation is crucial in activities for child survival. | Опыт показал, что огромное значение для мероприятий по обеспечению выживания ребенка имеет участие общин и домашних хозяйств. |
| She agreed that there was a need for renewed efforts in helping school drop-outs as education was vital to child development. | Она согласилась с тем, что необходимо предпринять дополнительные усилия по оказанию помощи бросившим школу детям, так как образование - это необходимое условие развития ребенка. |
| The Committee attached particular importance to education, which reduces a child's vulnerability to all forms of exploitation. | Комитет придает особо важное значение образованию, которое уменьшает уязвимость ребенка по отношению ко всем формам эксплуатации. |
| For 60 years, the organization has been committed to the survival, protection and development of children through one-on-one child sponsorship. | На протяжении 60 лет организация демонстрирует приверженность обеспечению выживания, защиты и развития детей в рамках программы поиска индивидуального спонсора для каждого ребенка. |
| The relative caregiver must not reside in the child's family home. | Родственник, осуществляющий уход, не должен проживать в жилье, занимаемом семьей ребенка. |
| Under the Marriage and Family Code, the given name of a child is determined by agreement between the parents. | В соответствии с Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики имя ребенка определяется по соглашению родителей. |
| Such leave is granted upon written application by the child's mother and may be taken continuously or in sections of any desired duration. | Такой отпуск предоставляется по письменному заявлению матери ребенка и может быть использован полностью или по частям любой продолжительности. |
| This provision has applied the principle of determining a child's nationality in accordance with nationality of the mother. | В данном положении применяется принцип определения гражданства ребенка в соответствии с гражданством матери. |
| The number of child benefits paid changes every year according to the changes of the age structure of the population. | Количество выплачиваемых пособий на ребенка изменяется каждый год в зависимости от изменений в возрастной структуре населения. |
| Accordingly, families receive from the State, on an equal footing, an allowance for every child. | Так, семьи на равной основе получают от государства пособия на каждого ребенка. |
| The tests also enable the schools to determine the level of entry (class) appropriate to each such child. | Такая система тестов также помогает школам определить тот учебный уровень (класс) для каждого такого ребенка. |
| One of the parents of a seriously handicapped child has the right to work half his working hours. | Один из родителей ребенка, страдающего серьезными формами инвалидности, имеет право работать в течение половины рабочего дня. |
| Source: National survey of maternal and child health conducted in 1995 by the Directorate of Primary Health Care. | Источник: Национальный обзор положения в области охраны здоровья матери и ребенка, проведенный в 1995 году Главным управлением первичной медицинской помощи. |
| The project is to assist government and private agencies in developing countries in conducting national surveys on population and maternal child health. | Цель данного проекта заключается в оказании правительствам и частным агентствам в развивающихся странах помощи в проведении национальных обследований населения и здоровья матери и ребенка. |
| At the medical level, the care of children is measured by the following indicators: weight of the child; vaccination; and growth. | В медицинском плане уход за ребенком оценивается по следующим показателям: вес ребенка, вакцинация и рост. |
| Lastly, the principle of hearing a child in court was introduced by the law of 8 January 1993. | И наконец, закон от 8 января 1993 года ввел принцип заслушивания ребенка в органах правосудия. |
| The law on the family of 25 July 1994 legalized child sickness leave. | Закон о семье от 25 июля 1994 года дал возможность узаконить предоставление отпуска в связи с болезнью ребенка. |
| The adoption grant is paid for 21 months (instead of six) for each adopted child. | Оно выплачивается в течение 21 месяца (вместо шести) на каждого приемного ребенка. |
| The consent of a child aged 14 and over must be obtained by the judge. | Когда речь идет об определении гражданства ребенка в возрасте 14 лет и старше, судья, вынося свое решение, в обязательном порядке должен учитывать мнение ребенка. |
| In such cases, the two parents decide on the citizenship of their child who is a minor. | В подобных случаях решение о гражданстве несовершеннолетнего ребенка принимается обоими родителями. |
| She expressed concern about the protection of the child's interests in instances where custody decisions were taken by judges. | Она выражает озабоченность в отношении защиты интересов ребенка в тех случаях, когда решения относительно попечительства принимаются судьями. |
| His Government believed that education was a human right and was of the utmost importance for the social integration of the child outside the family. | Правительство Кувейта считает, что право на образование имеет огромное значение для социальной интеграции ребенка за рамками семьи. |
| Economic assistance is offered on the birth of children, as well as special bonuses for each child. | Предоставляется также материальная помощь в случае рождения ребенка, и выделяются специальные пособия на каждого из детей. |