The Committee recommends that the State party respect the right of the child to freedom of religion. |
Комитет рекомендует государству-участнику уважать право ребенка на свободу религии. |
The Convention also asserts, in article 18, that the best interests of the child will be parents' basic concern. |
В статье 18 Конвенции также утверждается, что наилучшие интересы ребенка являются предметом основной заботы родителей. |
Kazakhstan is working actively with international organizations to implement programmes for the protection of mother and child health. |
Республика Казахстан активно работает с международными организациями по реализации программ, направленных на охрану здоровья матери и ребенка. |
To involve families and the public at large in decision-making on mother and child health. |
З) вовлечение семьи и общества в принятие решений по обеспечению здоровья матери и ребенка. |
Efforts are continuing to create the conditions necessary for the realization by every child of the right to appropriate, quality education. |
В республике продолжается работа по созданию необходимых условий для реализации права каждого ребенка на достойное и качественное образование. |
In Uzbekistan the aim of pre-school education is to form a healthy and integrated personality that prepares a child for school. |
В Узбекистане дошкольное образование имеет целью формирование здоровой и полноценной личности ребенка, подготовленного для учебы в школе. |
Uzbekistan devotes significant attention to the issue of ensuring the right of the child to freedom of conscience and religious belief. |
В Узбекистане уделяется значительное внимание вопросу обеспечения прав ребенка на свободу совести и вероисповедания. |
He wished to know how a child's nationality was chosen in the event that his or her parents were of two different nationalities. |
Он хотел бы знать, как выбирается национальность ребенка в том случае, когда его родители принадлежат к разным национальностям. |
In addition, an additional 70 euros are paid monthly for each child. |
Кроме того, на каждого ребенка ежемесячно выплачивается дополнительно по 70 евро. |
Single parents with at least one child |
Одинокие родители, имеющие по крайней мере одного ребенка |
The country's child-protection policy was designed to create a family-like environment for every child. |
Политика страны в отношении защиты детей направлена на то, чтобы создать для каждого ребенка условия, приближенные к семейным. |
The Gambia expected to meet the Millennium Development Goals in the areas concerning child welfare. |
Гамбия надеется достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в областях, касающихся обеспечения благосостояния ребенка. |
Health services were also subsidized, particularly for HIV/AIDS-related illnesses, malaria and maternal and child health care. |
Кроме того, осуществляется финансирование услуг в области здравоохранения, особенно в отношении заболеваний, связанных с ВИЧ/СПИДом, малярии и охраны здоровья матери и ребенка. |
Failure to enrol a child is an offence. |
Отказ в приеме ребенка в школу является правонарушением. |
The primary consideration is the welfare and best interests of the child. |
В первую очередь принимаются во внимание благополучие и наилучшие интересы ребенка. |
In every such case, an appropriate decision is reached that takes the humanitarian need of the mother and the best interests of the child into account. |
В каждом подобном случае соответствующее решение принимается исходя из гуманитарных потребностей матери и наилучших интересов ребенка. |
Since then, single parents receive an additional monthly benefit of CHF 100 per child. |
С этого времени одинокие родители получают дополнительное ежемесячное пособие в размере 100 швейцарских франков на каждого ребенка. |
The claim exists for each child with whom the single parent lives in the same household. |
Такое пособие предоставляется на каждого ребенка, с которым одинокий родитель проживает в одном и том же домохозяйстве. |
The law may include a child who has been adopted or otherwise placed under the alien's care. |
Закон может включать ребенка, который был усыновлен или иным способом оказался на попечении иностранца. |
The only exception allowed is when separation is necessary for the best interests of the child. |
Единственное исключение допускается только в том случае, когда разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка». |
Custody was determined upon application by the parents or guardians of the child. |
Вопросы о том, с кем останется ребенок, решаются по заявлению родителей или опекунов ребенка. |
Parents are currently entitled to parental leave benefit for a total of 480 days per child. |
В настоящее время родители имеют право на оплачиваемый родительский отпуск общей продолжительностью 480 дней на каждого ребенка. |
There are no provisions establishing liability for humiliation or degradation of a woman or a child within the family. |
Отсутствуют положения, устанавливающие ответственность за унижение чести и достоинства женщины и ребенка в семье. |
Prior to the passage of this legislation, school boards were required to charge fees of up to $10,000 per child annually. |
До принятия этого законодательного акта школьные советы были обязаны взимать за учебу одного ребенка до 10000 долл. в год. |
The attempt to violate the child's dignity and honour is punishable by law. |
Посягательства на честь и достоинство ребенка наказуемы по закону. |