| In the same period, child departures occurred in 62 per cent of households in Zou department. | За тот же период случаи ухода ребенка были зарегистрированы в 62% домохозяйств департамента Зу. |
| The purpose of these allowances is to improve the nutritional status of mother and child during pregnancy and breastfeeding. | Эти пособия предоставляются с целью улучшения питания матери и ребенка в периоды беременности и грудного вскармливания. |
| CNA states that the best interests of the child should be paramount in the implementation of special protection measures. | В ЮК закрепляется концепция наилучших интересов ребенка, которыми следует руководствоваться при применении мер особой защиты. |
| Birth registration is a child right, the realization of which is essential to the fulfilment of other rights. | Регистрация рождения является правом ребенка, реализация которого имеет важное значение для осуществления других прав. |
| She submits that this order leaves the child unprotected, in violation of article 24, paragraph 1. | Она отмечает, что это распоряжение ставит ребенка в положение незащищенности в нарушение пункта 1 статьи 24. |
| It notes that the communication was submitted on behalf of both the mother and the child. | Он отметил, что этот ответ был представлен от имени как матери, так и ребенка. |
| Education is a child's basic right and an essential tool of protection against exploitation, abuse and forced recruitment. | Образование - это одно из основных прав каждого ребенка и незаменимый инструмент защиты от эксплуатации, надругательств и насильственной вербовки. |
| There is also the question of the nationality of the child. | Кроме того, встает вопрос о гражданстве ребенка. |
| Montenegro belongs to the family of small nations of the world, and the birth of every child is crucial for the sustainable development of the nation. | Черногория принадлежит к числу малых государств мира, и рождение каждого ребенка имеет существенное значение для устойчивого развития нации. |
| It also prevents the separation of a child from his or her brothers and sisters. | Поправка также запрещает разлучать ребенка с его/ее братьями и сестрами. |
| There should be no argument about the best interests of the child being the number-one priority. | Никто не будет спорить с тем, что, если сделать ребенка высшим приоритетом, это вполне отвечает его интересам. |
| There is also the question of the child's nationality. | Возникает также вопрос о гражданстве ребенка. |
| FGM increases the risk for both mother and child during childbirth, including higher incidences of caesarean section and post-partum haemorrhage. | КЖПО повышает риск как для матери, так и для ребенка во время родов, включая повышенную распространенность кесарева сечения и послеродового кровотечения. |
| Family bonds and contacts with their families are also facilitated, if the best interests of the child so requires. | Кроме того, если это соответствует наилучшим интересам ребенка, принимаются меры по восстановлению семейных уз и связей с родственниками. |
| UNICEF sponsorship to receive training in child related rural and urban mapping. | Проведение по линии ЮНИСЕФ учебных семинаров по методам выявления случаев нарушения прав ребенка в сельских и городских районах. |
| The lock-off device must not prevent the rapid release of the child. | 7.2.5.3 Зажимное устройство не должно препятствовать быстрому извлечению ребенка. |
| Always consult your doctor to make sure that this restraint system is suitable for your child. | Во всех случаях следует проконсультироваться с врачом, с тем чтобы убедиться в этом, что данная удерживающая система пригодна для вашего ребенка. |
| At present maternity hospitals have announcements about fines being imposed on families for having their third child. | В настоящее время в родильных домах сообщается о наложении штрафа на семью при рождении третьего ребенка. |
| But a potential adoptive parent faces some obstacles when wishing to adopt a child. | Однако потенциальные усыновители сталкиваются с рядом препятствий, когда изъявляют желание усыновить ребенка. |
| Emphasis is put on narrowing gender gaps in all areas of child development. | Упор делается на сокращение разрыва в дезагрегированных по признаку пола показателях во всех областях развития ребенка. |
| The family allowance rose from 750F to 2,400F a month per child. | Размер семейного пособия увеличился с 750 до 2400 франков КФА в месяц на одного ребенка. |
| The Standing Orders seek to reduce any further psychological harm whilst a child or young person is resident in the Detention Centre. | Правила внутреннего распорядка направлены на уменьшение любого дальнейшего вредного воздействия на психику во время пребывания ребенка или подростка в центре содержания под стражей. |
| The mandate of UNICEF is to ensure that the rights of every child are respected and fulfilled everywhere, without any form of discrimination. | Мандат ЮНИСЕФ состоит в обеспечении того, чтобы права каждого ребенка соблюдались и выполнялись во всем мире без какой-либо дискриминации. |
| During the years of independence, an integral system has been set up for providing State social services for mother and child. | За годы независимости была сформирована целостная система оказания государственной социальной поддержки матери и ребенка. |
| The woman is given the status of a single mother and is duly accorded an allowance for the child and other relevant benefits. | Ей придается статус одинокой матери и в установленном порядке предоставляются пособие для ребенка и соответствующие льготы. |