In the same period, child departures occurred in 62 per cent of households in Zou department. |
За тот же период случаи ухода ребенка были зарегистрированы в 62% домохозяйств департамента Зу. |
The purpose of these allowances is to improve the nutritional status of mother and child during pregnancy and breastfeeding. |
Эти пособия предоставляются с целью улучшения питания матери и ребенка в периоды беременности и грудного вскармливания. |
CNA states that the best interests of the child should be paramount in the implementation of special protection measures. |
В ЮК закрепляется концепция наилучших интересов ребенка, которыми следует руководствоваться при применении мер особой защиты. |
Birth registration is a child right, the realization of which is essential to the fulfilment of other rights. |
Регистрация рождения является правом ребенка, реализация которого имеет важное значение для осуществления других прав. |
She submits that this order leaves the child unprotected, in violation of article 24, paragraph 1. |
Она отмечает, что это распоряжение ставит ребенка в положение незащищенности в нарушение пункта 1 статьи 24. |
It notes that the communication was submitted on behalf of both the mother and the child. |
Он отметил, что этот ответ был представлен от имени как матери, так и ребенка. |
Education is a child's basic right and an essential tool of protection against exploitation, abuse and forced recruitment. |
Образование - это одно из основных прав каждого ребенка и незаменимый инструмент защиты от эксплуатации, надругательств и насильственной вербовки. |
There is also the question of the nationality of the child. |
Кроме того, встает вопрос о гражданстве ребенка. |
Montenegro belongs to the family of small nations of the world, and the birth of every child is crucial for the sustainable development of the nation. |
Черногория принадлежит к числу малых государств мира, и рождение каждого ребенка имеет существенное значение для устойчивого развития нации. |
It also prevents the separation of a child from his or her brothers and sisters. |
Поправка также запрещает разлучать ребенка с его/ее братьями и сестрами. |
There should be no argument about the best interests of the child being the number-one priority. |
Никто не будет спорить с тем, что, если сделать ребенка высшим приоритетом, это вполне отвечает его интересам. |
There is also the question of the child's nationality. |
Возникает также вопрос о гражданстве ребенка. |
FGM increases the risk for both mother and child during childbirth, including higher incidences of caesarean section and post-partum haemorrhage. |
КЖПО повышает риск как для матери, так и для ребенка во время родов, включая повышенную распространенность кесарева сечения и послеродового кровотечения. |
Family bonds and contacts with their families are also facilitated, if the best interests of the child so requires. |
Кроме того, если это соответствует наилучшим интересам ребенка, принимаются меры по восстановлению семейных уз и связей с родственниками. |
UNICEF sponsorship to receive training in child related rural and urban mapping. |
Проведение по линии ЮНИСЕФ учебных семинаров по методам выявления случаев нарушения прав ребенка в сельских и городских районах. |
The lock-off device must not prevent the rapid release of the child. |
7.2.5.3 Зажимное устройство не должно препятствовать быстрому извлечению ребенка. |
Always consult your doctor to make sure that this restraint system is suitable for your child. |
Во всех случаях следует проконсультироваться с врачом, с тем чтобы убедиться в этом, что данная удерживающая система пригодна для вашего ребенка. |
At present maternity hospitals have announcements about fines being imposed on families for having their third child. |
В настоящее время в родильных домах сообщается о наложении штрафа на семью при рождении третьего ребенка. |
But a potential adoptive parent faces some obstacles when wishing to adopt a child. |
Однако потенциальные усыновители сталкиваются с рядом препятствий, когда изъявляют желание усыновить ребенка. |
Emphasis is put on narrowing gender gaps in all areas of child development. |
Упор делается на сокращение разрыва в дезагрегированных по признаку пола показателях во всех областях развития ребенка. |
The family allowance rose from 750F to 2,400F a month per child. |
Размер семейного пособия увеличился с 750 до 2400 франков КФА в месяц на одного ребенка. |
The Standing Orders seek to reduce any further psychological harm whilst a child or young person is resident in the Detention Centre. |
Правила внутреннего распорядка направлены на уменьшение любого дальнейшего вредного воздействия на психику во время пребывания ребенка или подростка в центре содержания под стражей. |
The mandate of UNICEF is to ensure that the rights of every child are respected and fulfilled everywhere, without any form of discrimination. |
Мандат ЮНИСЕФ состоит в обеспечении того, чтобы права каждого ребенка соблюдались и выполнялись во всем мире без какой-либо дискриминации. |
During the years of independence, an integral system has been set up for providing State social services for mother and child. |
За годы независимости была сформирована целостная система оказания государственной социальной поддержки матери и ребенка. |
The woman is given the status of a single mother and is duly accorded an allowance for the child and other relevant benefits. |
Ей придается статус одинокой матери и в установленном порядке предоставляются пособие для ребенка и соответствующие льготы. |