The Court is required to ensure that all proceedings involving a child are "conducive to the best interest of the child" and are conducted "in an atmosphere of understanding which allows the child to participate and express himself or herself freely". |
Этот суд обязан обеспечивать, чтобы все разбирательства, касающиеся детей, проводились "с учетом наилучших интересов ребенка" и "в атмосфере понимания, позволяющей ребенку принимать участие в обсуждениях и свободно высказывать свои мнения". |
Experience and research showed a prevailing insensitivity to the child's right to dignity, privacy, prompt assistance, information in a language and format that the child understands, and conclusion of the matter in a time frame appropriate to the child's age and maturity. |
Накопленный опыт и проведенные исследования свидетельствуют о преобладающем пренебрежении правами ребенка на уважение достоинства, личную жизнь, безотлагательную помощь, предоставление информации на понятном ребенку языке и в доступной ему форме и на завершение рассмотрения дела в сроки, соответствующие возрасту и степени зрелости ребенка. |
The report on the health and physical and mental development of the child and his or her relationship with the family must be checked by the Ukrainian consulate or diplomatic mission in the child's country of residence, which may also interview the child. |
Отчет, содержащий сведения о состоянии здоровья, физическом и умственном развитии ребенка, отношения в семье должен контролироваться консульским учреждением или дипломатическим представительством Украины в стране пребывания ребенка, которое может осуществлять также и общение с ребенком. |
Those responsible for the welfare of an unaccompanied or separated child should facilitate regular communication between the child and his/her family, except where this is against the child's wishes or is demonstrably not in his/her best interests. |
Лица, отвечающие за благополучие несопровождаемого или разлученного ребенка, должны содействовать регулярному общению между ребенком и его семьей за исключением случаев, когда это противоречит желанию ребенка или явно не отвечает его наилучшим интересам. |
The act also stresses, that in all matters concerning the child, the child's own view must be taken into consideration, with regard to the child's age and maturity. |
В законе также подчеркивается, что во всех вопросах, касающихся ребенка, необходимо учитывать точку зрения самого ребенка независимо от его возраста и степени зрелости. |
Where the parents change their nationality, or if the child is adopted, the citizenship of the child is established in such a way that the child is not left stateless. |
При изменении гражданства родителей, а также в случае усыновления ребенка, гражданство ребенка устанавливается таким образом, чтобы ребенок не стал лицом без гражданства. |
Child health budgets should be transparent and used to ensure government accountability for child health, including the realization of child health-related rights. |
Бюджетные средства, выделяемые на охрану здоровья детей, должны быть транспарентными и использоваться для обеспечения подотчетности правительства в отношении здоровья ребенка, включая осуществление прав, касающихся здоровья ребенка. |
In certain cases the departments for family and child support or the court may take a decision only with the consent of the child concerned, provided he/she has reached the age of ten. |
В отдельных случаях отделы по поддержке семьи и детей или суд могут принять решение только с согласия ребенка, достигшего возраста десяти лет. |
Administration of Justice Every child in the DPRK has the right to be treated as a child in all legal procedures. |
В КНДР при рассмотрении дела ребенка в правоохранительных органах он на всех его стадиях имеет право на обращение с ним, как с ребенком. |
They are based on the principles of respect for the dignity of the child, the best interests of the child, the child's right to participation and non-discrimination. |
В их основе лежат принципы уважения достоинства ребенка, наилучшего обеспечения его интересов, прав ребенка на участие в судопроизводстве и недопущения дискриминации. |
A child's birth registration is carried out by the State civil registration authority, which at the same time establishes the child's parentage and confers to the child a family name, first name and patronymic. |
Регистрация рождения ребенка производится органом государственной регистрации актов гражданского состояния с одновременным определением его происхождения и присвоением фамилии, имени и отчества. |
If only one of a child's parents is known, and the citizenship of that parent changes, the citizenship of the child changes accordingly, if the child is under 14. |
Если известен только один из родителей ребенка, то при изменении гражданства этого родителя соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего возраста 14 лет. |
Children aged over 18 years who claim for themselves the right to child supplement, are eligible for child supplement in the amount applicable for the first child. |
Дети старше 18 лет, которые претендуют на получение надбавки на ребенка, имеют право на такую льготу в сумме, определяемой для первого ребенка. |
A change in the citizenship of a child when the child's parents acquire or terminate their citizenship of the Russian Federation is regulated by the Federal Citizenship Act. |
Изменение гражданства ребенка при приобретении или прекращении гражданства Российской Федерации его родителей регулируется Федеральным законом "О гражданстве Российской Федерации". |
It is widely acknowledged that parents assume the primary responsibility for the upbringing and development of their child, and hold the child's best interests as a fundamental concern. |
Широко признается, что родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своего ребенка, и их главной заботой должна быть защита его наилучших интересов. |
The decision maker must adequately prepare the child before the hearing, ... and has to take account of the views of the child in this regard . |
Принимающее решение лицо должно надлежащим образом подготовить ребенка к заслушиванию... и учесть в этой связи мнения ребенка». |
Certain families kept the child at home in order to avoid harassment outside, but isolation compromised the child's development and autonomy. |
Некоторые семьи стараются не выпускать ребенка из дома, чтобы избежать внешней агрессии, однако изолированность негативно сказывается на развитии и самостоятельности ребенка. |
Income inadequacy is significant at the first stage of a child's life, before declining at pre-school age and increasing again as the child grows older. |
Отсутствие достаточных доходов имеет большое значение на первом этапе жизни ребенка, которое уменьшается в дошкольном возрасте, а затем вновь увеличивается по мере роста ребенка. |
4.11 The State party observes that the child's father has at no time sought out the author since taking the child. |
4.11 Государство-участник отмечает, что отец ребенка никогда не стремился ее отыскать после того, как он забрал ребенка. |
The child's protection claim should also be considered on its own merits in a child-sensitive manner in the best interests of the child. |
Ходатайство о защите ребенка следует также рассматривать особо, с учетом специфики дел, касающихся детей, и в максимальной степени руководствуясь наилучшими интересами ребенка. |
The former, prohibits subjection of a child to a social or customary practice that is harmful to the health or general development of the child. |
В первом Законе запрещается применение в отношении ребенка отвечающих социальным или общепринятым обычаям действий, являющихся вредными с точки зрения здоровья или общего развития ребенка. |
The person who accompanies the child will remain standing in order to take care of the child. |
Лицо, сопровождающее ребенка, перевозится в положении стоя, позволяющем ему следить за своим ребенком. |
It should also be recalled that the principle of the best interest of the child is taken into consideration in all decisions, policies and adopted measures concerning the child. |
Необходимо также подчеркнуть, что во всех принимаемых решениях, директивах и мерах, касающихся детей, учитывается принцип соблюдения наилучших интересов ребенка. |
In hearing such cases, the views of the child must be considered, if the child has reached the age of 10. |
При разрешении дел этой категории учитывается мнение ребенка, достигшего возраста десяти лет. |
Concerning specific cases where children prefer to work in farming which causes them to drop out, the government has put efforts to overcome the matter in the context of poverty eradication and promoting child education taking into account the best interest of the child. |
Что касается особых случаев, когда дети предпочитают работать в сельском хозяйстве, из-за чего им приходится бросать школу, то правительство прилагает усилия к искоренению такой практики в контексте борьбы с нищетой и пропаганды образования среди детей, исходя в первую очередь из высших интересов ребенка. |