| The predominant principle is the best interests of the child. | Главным принципом являются наилучшие интересы ребенка. |
| Where this is not possible, adoption should be considered, based upon the child's best interests. | Когда это невозможно, следует усыновлять их, руководствуясь наилучшими интересами ребенка. |
| The Convention allows the police to intervene where the child is kidnapped, even in the absence of a court decision. | Конвенция позволяет полиции вмешиваться в случаях, когда речь идет о похищении ребенка, даже без судебного решения. |
| The continued exploitation of children as soldiers in conflicts all over the world is an affront to the rights and dignity of the child. | Продолжающееся использование детей в качестве солдат в конфликтах во всех районах мира ущемляет права и достоинство ребенка. |
| A maternity grant of up to £36 is payable to qualified women for every child born to them. | На каждого рожденного ребенка женщине выплачивается пособие в размере до 36 фунтов стерлингов. |
| It is the intention of the new government to translate the provisions of the Convention into reality for every child. | Мое правительство намерено выполнить положения этой Конвенции для каждого ребенка. |
| A child has independent civil and social rights. | И у ребенка есть независимые социальные и гражданские права. |
| The Government has also increased the rate of child payments to low-income families by 78 per cent in real terms. | Правительство также увеличило нормы выплаты пособия на содержание ребенка для семей с низким доходом на 78 процентов в реальном выражении. |
| Family values alone cannot feed a hungry child, and material security cannot provide a moral compass. | Семейные ценности сами по себе не могут накормить голодного ребенка, и материальное благополучие не может стать нравственным ориентиром. |
| As we all know, a community of brothers and sisters creates a better and socially healthier environment for the child. | Как всем известно, наличие братьев и сестер создает лучший и социально более здоровый климат для ребенка. |
| A child care allowance will be available on condition of citizenship as of 1 January 1995. | При условии наличия гражданства дотация на ребенка будет введена с 1 января 1995 года. |
| States had an obligation to protect the right of every child to a name at birth. | Государства обязаны защищать право каждого ребенка на получение имени при рождении. |
| All Governments should guarantee that right by making registration of each child easy, free of charge and compulsory. | Все правительства должны гарантировать это право, обеспечивая доступную, бесплатную и обязательную регистрацию каждого ребенка. |
| Since 1992 no case of poliomyelitis had been reported, and maternal and child health services had improved considerably. | С 1992 года не было отмечено ни одного случая полиомиелита и произошло значительное улучшение служб охраны здоровья матери и ребенка. |
| A lump-sum allowance is payable to all mothers on the birth of a child. | Разовое пособие при рождении ребенка выплачивается всем матерям. |
| About one third of UNFPA resources for Africa were devoted to maternal and child health and family planning (MCH/FP) programmes. | Около одной трети ресурсов ЮНФПА для Африки было выделено на программы охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи (ОЗМР/ПС). |
| The best interests of the child is a guiding principle in the implementation of the Convention, including its article 4. | Наилучшие интересы ребенка являются руководящим принципом в осуществлении Конвенции, в том числе ее статьи 4. |
| In the framework of its mandate, the Committee has paid particular attention to the child's right to physical integrity. | В рамках своего мандата Комитет уделяет особое внимание праву ребенка на физическую неприкосновенность. |
| One-parent families receive an additional £9.60 per week in respect of the first child. | Семьи с одним родителем получают дополнительно 9,60 фунта стерлингов в неделю на первого ребенка. |
| The Department arranges a medical for the child and then issues a permit for suitable employment. | Департамент проводит медицинское освидетельствование ребенка и затем выдает разрешение на трудоустройство по подходящей ребенку специальности. |
| Parents are supported by community nursing staff who undertake an intensive programme to assess the health of each child. | Родителям оказывает помощь вспомогательный медицинский персонал общины, осуществляющий интенсивный контроль за состоянием здоровья каждого ребенка. |
| NKr 13,392 for the fifth and each subsequent child. | 13392 норвежских крон на пятого и каждого последующего ребенка. |
| Beneficiaries living in the arctic regions of Norway are granted an annual supplement of NKr 3,732 per child. | Бенефициарии, живущие в арктических районах Норвегии, получают ежегодное дополнительное пособие на ребенка в размере 3732 норвежских крон. |
| That's what you get when you take a child out without its coat. | Вот что бывает, когда выгуливаешь ребенка без курточки. |
| What you do there is sing the name of the next child. | Теперь вы должны спеть имя следующего ребенка. |