Currently, 17 families are registered at the Committee for child adoption and they are on the waiting list. |
В настоящее время 17 семей, желающих усыновить ребенка, зарегистрированы в Комитете и поставлены в очередь. |
The authority is obliged to provide its opinion on substantiality of the adoption and its correspondence to the interests of the child. |
Этот орган обязан представить заключение об обоснованности и о соответствии усыновления интересам усыновляемого ребенка. |
The State's education system must create conditions for development of the child and for his/her gaining of necessary full-scope knowledge and skills. |
Государственная система образования должна создавать условия для развития ребенка и для наиболее полного овладения необходимыми знаниями и навыками. |
Various crimes were detected in connection with other forms of child exploitation. |
В связи с другими формами эксплуатации ребенка были раскрыты различные преступления. |
The Committee further encourages the establishment of systems for including the views of the child in political discussions and decisions affecting them. |
Комитет далее призывает учредить системы по учету взглядов ребенка в политических дискуссиях и затрагивающих их решениях. |
Children should be heard in a child-friendly manner, taking into account the principle of the best interests of the child. |
Детей следует заслушивать с учетом их индивидуальных особенностей, соблюдая принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The child's right to be heard commences already with very young children who are particularly vulnerable to violence. |
Право ребенка быть заслушанным появляется уже у очень маленьких детей, которые особенно уязвимы для насилия. |
This approach is based on the declaration of the child as a rights holder and not a beneficiary of benevolent activities of adults. |
Этот подход основан на объявлении ребенка носителем прав, а не пользователем благотворительности взрослых. |
The Committee welcomes progress made to incorporate the general principle of the best interests of the child into domestic legislation. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле включения общего принципа наилучших интересов ребенка во внутреннее законодательство. |
The Committee regrets that this system may stigmatize the child and be perceived as a punitive, and not an enabling, measure. |
Комитет сожалеет о том, что эта система может предполагать стигматизацию ребенка и считаться карательным, а не вспомогательным инструментом. |
The Committee is concerned that there is no systematic analysis of State policies and programmes in terms of the best interests of the child. |
Комитет обеспокоен отсутствием систематического анализа государственной политики и программ с точки зрения наилучших интересов ребенка. |
Whether the leave is taken immediately after the child's birth or later is for each person to decide. |
Вопрос о том, брать этот отпуск сразу после рождения ребенка или позже, остается на усмотрение отца. |
The child receives follow-up testing for the first 18 months to determine whether it is HIV infected. |
Ребенка подвергают последующему тестированию в течение первых 18 месяцев, для того чтобы определить, является ли он ВИЧ-инфицированным. |
Sumedang By-law 3/2008 guarantees the health of the mother and child and aims to suppress cases of maternal mortality. |
Закон округа Сумеданг 3/2008 гарантирует охрану здоровья матери и ребенка и направлен на снижение материнской смертности. |
In cases of domestic violence, a woman's situation is more difficult because the prospects of losing her child can become a reality. |
В случаях насилия в семье положение женщины усугубляется, поскольку становится реальной возможность лишиться ребенка. |
By-law 3/2008 guarantees the health of mother and child and reduces the mortality rate of delivering mothers. |
Местный закон 3/2008 гарантирует охрану здоровья матери и ребенка и способствует снижению уровня смертности матерей во время родов. |
Maternal and child care programmes are a top priority of the Royal Government of Cambodia in the health sector. |
Первоочередной задачей Королевского правительства Камбоджи в сфере здравоохранения является программа охраны здоровья матери и ребенка. |
In this case, the maintenance is only with regard to the child and not herself. |
В этом случае алименты выплачиваются только на содержание ребенка, но не самой матери. |
From 1 January 2008 on, the child benefit was payable for all children in general schools. |
С 1 января 2008 года пособие на ребенка полагалось выплачивать в отношении всех детей, проходящих обучение в общеобразовательной школе. |
The new law also granted including six months of maternity leave under the pension insurance for each child born. |
Кроме того, согласно новому Закону, за каждого рожденного ребенка предоставляется оплачиваемый по пенсионному страхованию шестимесячный отпуск. |
The child's right to appropriate parental education is secured by the State control system established by law. |
Право ребенка на надлежащее родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля, установленной законом. |
The father refused to recognize the child's parenthood and passed away shortly after the birth. |
Отец, не признавший ребенка, скончался вскоре после его рождения. |
In these workshops, 15111 children learnt on child's rights. |
Участие в этих семинарах приняли 15111 детей, которые получили возможность узнать о правах ребенка. |
If the child does not have parents, the court can assign one of his intimate relatives for his nurturing. |
Если у ребенка нет родителей, то суд может передать его на воспитание одному из его близких родственников. |
If there is no any close relative, the court can send the child to an orphanage. |
Если таковые отсутствуют, суд может отправить ребенка в детский дом. |