| The price of the child varied from 50 - 75 USD. | Цена ребенка варьируется от 50 до 75 долл. США. |
| While welcoming the adoption of the 2007 Children's Code, Hungary noted that a national committee on child's rights had yet to be realized. | Приветствуя принятие Детского кодекса 2007 года, Венгрия отметила, что еще предстоит создать национальный комитет по правам ребенка. |
| China commended Lithuania for its success promoting gender equality, combating human rights trafficking and protecting the right of the child. | Китай похвалил Литву за ее успехи в поощрении гендерного равенства, в борьбе с нелегальной миграцией и в защите прав ребенка. |
| The right was also extended to the unborn child. | Это право распространяется также на неродившегося ребенка. |
| These reports also state that excision is sometimes performed without the consent of the child and/or her mother. | Кроме того, в этих документах указано, что эксцизия порой практикуется в отсутствие согласия ребенка и/или матери. |
| Both offences against the child were committed in July 1996. | Оба преступления против этого ребенка были совершены в июле 1996 года. |
| On the contrary, the best interest of the child required restoring their relationship with their parents, family and social surroundings. | Наоборот, принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка предполагает восстановление их связей с родителями, семьей и привычной социальной средой. |
| 3.20 The author stresses the impact of a full-time custodial sentence on a 16-year-old child, particularly on her right to education and development. | 3.20 Автор указывает на последствия, которые может иметь полное лишение свободы для 16-летнего ребенка, в особенности для его права на образование и развитие. |
| Health care provided to children with disabilities should be based on free and informed consent, while respecting the autonomy of the child. | Оказание медицинской помощи детям-инвалидам должно производиться на основе их свободного и осознанного согласия и одновременно уважения независимости ребенка. |
| UNICEF also provided urgent laboratory kits for laboratory micronutrient testing and printed maternal and child health handbooks for growth monitoring. | ЮНИСЕФ также предоставил комплекты для проведения лабораторного анализа микроэлементов питания, напечатал пособия по наблюдению за развитием детей и охране здоровья матери и ребенка. |
| Non-communicable diseases and risk factors also have a significant impact on maternal and child health. | Неинфекционные болезни и факторы риска также оказывают существенное воздействие на здоровье матери и ребенка. |
| There are also strong links with Goals 4 and 5 (on child and maternal health). | ЗЗ. Существуют также тесные связи с целями 4 и 5 (здоровье ребенка и матери). |
| In one characteristic use of children, a child was used by FARC-EP to carry out an attack against a police station using explosives. | В одном характерном случае РВСК-НА использовали ребенка для организации взрыва в полицейском участке. |
| It is unethical to circulate such defamatory information, exploiting again the life of an innocent child as a propaganda tool. | Аморально распространять подобные клеветнические сведения, вновь эксплуатируя жизнь невинного ребенка и используя ее как инструмент пропаганды. |
| Investing in nutrition between pregnancy and a child's second birthday saves lives. | Инвестиции в питание в течение беременности и на протяжении первого года жизни ребенка спасают жизни. |
| We will protect equal opportunities for every child, and we will not abandon anyone. | Мы будем отстаивать равные возможности для каждого ребенка, и мы не бросим никого на произвол судьбы. |
| This is due to our achievements in maternal and child health services and the prevention and control of communicable diseases. | Это стало возможным благодаря нашим достижениям в области охраны здоровья матери и ребенка и профилактики инфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
| It further suggested that the principle of the best interests of the child should be reaffirmed in the context of expulsion. | Также было предложено подтвердить незыблемость принципа наилучших интересов ребенка применительно к ситуации, связанной с высылкой. |
| It is not sufficient for the child to be placed under supervision under the provisions of section 7. | З. поместить ребенка под надзор в соответствии с положениями раздела 7 недостаточно. |
| In cases concerning children, the child's best interest shall be a fundamental consideration. | В случаях, касающихся детей, определяющим соображением является наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| We believe that women's empowerment is key to achieving smoke-free homes and should be included in all maternal and child health policies. | Мы считаем, что расширение прав и возможностей женщин является ключевым условием для претворения в жизнь программ борьбы с курением в доме, которые должны стать частью любой политики в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| See the table below for income per child resulting from the parental contribution. | В таблице ниже указаны поступления от взносов родителей в расчете на одного ребенка. |
| Annual contribution per child for more than two children | Ежегодные отчисления на одного ребенка при наличии более чем двух детей |
| In the event of the birth of two or more children the benefit is payable for each child. | В случае рождения двух или более детей пособие выплачивается на каждого ребенка. |
| Lump-sum payments for the placement of a child in foster care amount to 8,000 roubles. | Единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью выплачивается в размере 8 тыс. рублей. |