The only criteria used for the choice were the educational interests of the child, based on an assessment of his/her knowledge of Danish. |
Единственный использующийся критерий выбора заключается в учете потребностей в образовании ребенка на основе оценки его знания датского языка. |
It also recommends that the right of the child to periodic review of placement be systematically enforced. |
Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить систематический контроль за соблюдением права ребенка на периодический пересмотр решений о помещении в специальное учреждение. |
It is also its view that the provision cannot be interpreted to the detriment of the State's obligation to ensure due protection of the child. |
Оно также считает, что данное положение не должно толковаться в ущерб обязательству государства по обеспечению должной защиты ребенка. |
Parents living apart from a child have the right to contact with it and an obligation to participate in its upbringing. |
Отдельно живущие от ребенка родители имеют право общаться с ним и обязаны участвовать в его воспитании. |
The question of a child's first name is governed by the law on marriage and the family. |
Вопрос имени ребенка регулируется законодательством о браке и семье. |
The family name of a minor child will change if both the parents alter their family name. |
Фамилия несовершеннолетнего ребенка меняется, если оба родителя меняют свою фамилию. |
Should a parent or guardian be identified, the child's citizenship may be altered in the above-mentioned way. |
В случае объявления одного из родителей или опекуна гражданство ребенка может быть изменено согласно вышеуказанному порядку. |
Questions of a child's citizenship at the time of adoption are regulated by the Citizenship Act. |
Законом о гражданстве регулируются вопросы гражданства ребенка во время усыновления. |
A child's right to medical services in Armenia is laid down in the following legislative acts. |
В Армении право ребенка на медицинское обслуживание закреплено в следующих законодательных документах страны. |
A child who has parents may not be adopted without their written consent. |
Для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие. |
The Civil Code provides stronger protection for the interests of the child in the disposal of his/her property. |
Гражданский кодекс предусматривает более полную защиту интересов ребенка в вопросах, касающихся распоряжения его собственностью. |
However, in all cases the acceptability of such action must be decided, taking into account the interests of the child. |
Однако во всех случаях вопрос о приемлемости такого решения подлежит рассмотрению (с учетом интересов ребенка). |
The basic constitutional principle of State policy is protection of the child's and mother's right (art. 36). |
Основным конституционным принципом, определяющим государственную политику, является защита прав матери и ребенка (статья 36). |
The law respects the right of the child to be heard by the court while discussing his/her rights and interests. |
Закон обеспечивает уважение права ребенка быть заслушанным судом в процессе обсуждения его прав и интересов. |
Essentially, these provisions are aimed at protecting the child's best interests. |
Эти положения прежде всего направлены на защиту наилучших интересов ребенка. |
The child's origin in respect to the mother is established by the birth certificate. |
Личность матери ребенка определяется по свидетельству рождения. |
The birth of every child results in a lowering of the living standard. |
Рождение каждого ребенка приводит к снижению уровня жизни семьи. |
Parental consent is required when the child's parents are known. |
В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
The family legislation and civil and criminal laws ensure the effective payment of a child's maintenance. |
Законы о семье, а также гражданское и уголовное законодательство обеспечивают эффективную выплату средств, необходимых для содержания ребенка. |
Under article 121 of the Penal Code the deliberate negligence of maintenance of a child is a crime. |
Согласно статье 121 Уголовного кодекса сознательное уклонение от выполнения обязанности по содержанию ребенка рассматривается в качестве преступления. |
It is inadmissible to adopt a child over 10 years old without his/her consent. |
Не разрешается усыновлять ребенка старше 10 лет без его согласия. |
Parents have a right to withhold their consent if a decision concerning a child's adoption has not already been made. |
Родители имеют право не предоставить свое согласие, если решение об усыновлении ребенка еще не было принято. |
In Georgia there is a pretty well-developed medical network, having sufficient working capacity especially in the sphere of mother and child care. |
В Грузии существует довольно развитая сеть медицинских учреждений, располагающих достаточными возможностями, в особенности в сфере охраны здоровья матери и ребенка. |
Requirements of the Convention concerning the child's rights and the generally recognized principles of criminal law are incorporated in Georgian legislation. |
Предусмотренные в Конвенции требования в отношении соблюдения прав ребенка и общепризнанные принципы уголовного права включены в законодательство Грузии. |
The text also called upon States to ensure that the education of the child is carried out in accordance with the Convention. |
В резолюции содержится также призыв к государствам обеспечить, чтобы образование ребенка осуществлялось в соответствии с Конвенцией. |