Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The only criteria used for the choice were the educational interests of the child, based on an assessment of his/her knowledge of Danish. Единственный использующийся критерий выбора заключается в учете потребностей в образовании ребенка на основе оценки его знания датского языка.
It also recommends that the right of the child to periodic review of placement be systematically enforced. Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить систематический контроль за соблюдением права ребенка на периодический пересмотр решений о помещении в специальное учреждение.
It is also its view that the provision cannot be interpreted to the detriment of the State's obligation to ensure due protection of the child. Оно также считает, что данное положение не должно толковаться в ущерб обязательству государства по обеспечению должной защиты ребенка.
Parents living apart from a child have the right to contact with it and an obligation to participate in its upbringing. Отдельно живущие от ребенка родители имеют право общаться с ним и обязаны участвовать в его воспитании.
The question of a child's first name is governed by the law on marriage and the family. Вопрос имени ребенка регулируется законодательством о браке и семье.
The family name of a minor child will change if both the parents alter their family name. Фамилия несовершеннолетнего ребенка меняется, если оба родителя меняют свою фамилию.
Should a parent or guardian be identified, the child's citizenship may be altered in the above-mentioned way. В случае объявления одного из родителей или опекуна гражданство ребенка может быть изменено согласно вышеуказанному порядку.
Questions of a child's citizenship at the time of adoption are regulated by the Citizenship Act. Законом о гражданстве регулируются вопросы гражданства ребенка во время усыновления.
A child's right to medical services in Armenia is laid down in the following legislative acts. В Армении право ребенка на медицинское обслуживание закреплено в следующих законодательных документах страны.
A child who has parents may not be adopted without their written consent. Для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие.
The Civil Code provides stronger protection for the interests of the child in the disposal of his/her property. Гражданский кодекс предусматривает более полную защиту интересов ребенка в вопросах, касающихся распоряжения его собственностью.
However, in all cases the acceptability of such action must be decided, taking into account the interests of the child. Однако во всех случаях вопрос о приемлемости такого решения подлежит рассмотрению (с учетом интересов ребенка).
The basic constitutional principle of State policy is protection of the child's and mother's right (art. 36). Основным конституционным принципом, определяющим государственную политику, является защита прав матери и ребенка (статья 36).
The law respects the right of the child to be heard by the court while discussing his/her rights and interests. Закон обеспечивает уважение права ребенка быть заслушанным судом в процессе обсуждения его прав и интересов.
Essentially, these provisions are aimed at protecting the child's best interests. Эти положения прежде всего направлены на защиту наилучших интересов ребенка.
The child's origin in respect to the mother is established by the birth certificate. Личность матери ребенка определяется по свидетельству рождения.
The birth of every child results in a lowering of the living standard. Рождение каждого ребенка приводит к снижению уровня жизни семьи.
Parental consent is required when the child's parents are known. В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие.
The family legislation and civil and criminal laws ensure the effective payment of a child's maintenance. Законы о семье, а также гражданское и уголовное законодательство обеспечивают эффективную выплату средств, необходимых для содержания ребенка.
Under article 121 of the Penal Code the deliberate negligence of maintenance of a child is a crime. Согласно статье 121 Уголовного кодекса сознательное уклонение от выполнения обязанности по содержанию ребенка рассматривается в качестве преступления.
It is inadmissible to adopt a child over 10 years old without his/her consent. Не разрешается усыновлять ребенка старше 10 лет без его согласия.
Parents have a right to withhold their consent if a decision concerning a child's adoption has not already been made. Родители имеют право не предоставить свое согласие, если решение об усыновлении ребенка еще не было принято.
In Georgia there is a pretty well-developed medical network, having sufficient working capacity especially in the sphere of mother and child care. В Грузии существует довольно развитая сеть медицинских учреждений, располагающих достаточными возможностями, в особенности в сфере охраны здоровья матери и ребенка.
Requirements of the Convention concerning the child's rights and the generally recognized principles of criminal law are incorporated in Georgian legislation. Предусмотренные в Конвенции требования в отношении соблюдения прав ребенка и общепризнанные принципы уголовного права включены в законодательство Грузии.
The text also called upon States to ensure that the education of the child is carried out in accordance with the Convention. В резолюции содержится также призыв к государствам обеспечить, чтобы образование ребенка осуществлялось в соответствии с Конвенцией.