| The only criteria used for the choice were the educational interests of the child, based on an assessment of his/her knowledge of Danish. | Единственный использующийся критерий выбора заключается в учете потребностей в образовании ребенка на основе оценки его знания датского языка. |
| It also recommends that the right of the child to periodic review of placement be systematically enforced. | Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить систематический контроль за соблюдением права ребенка на периодический пересмотр решений о помещении в специальное учреждение. |
| It is also its view that the provision cannot be interpreted to the detriment of the State's obligation to ensure due protection of the child. | Оно также считает, что данное положение не должно толковаться в ущерб обязательству государства по обеспечению должной защиты ребенка. |
| Parents living apart from a child have the right to contact with it and an obligation to participate in its upbringing. | Отдельно живущие от ребенка родители имеют право общаться с ним и обязаны участвовать в его воспитании. |
| The question of a child's first name is governed by the law on marriage and the family. | Вопрос имени ребенка регулируется законодательством о браке и семье. |
| The family name of a minor child will change if both the parents alter their family name. | Фамилия несовершеннолетнего ребенка меняется, если оба родителя меняют свою фамилию. |
| Should a parent or guardian be identified, the child's citizenship may be altered in the above-mentioned way. | В случае объявления одного из родителей или опекуна гражданство ребенка может быть изменено согласно вышеуказанному порядку. |
| Questions of a child's citizenship at the time of adoption are regulated by the Citizenship Act. | Законом о гражданстве регулируются вопросы гражданства ребенка во время усыновления. |
| A child's right to medical services in Armenia is laid down in the following legislative acts. | В Армении право ребенка на медицинское обслуживание закреплено в следующих законодательных документах страны. |
| A child who has parents may not be adopted without their written consent. | Для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие. |
| The Civil Code provides stronger protection for the interests of the child in the disposal of his/her property. | Гражданский кодекс предусматривает более полную защиту интересов ребенка в вопросах, касающихся распоряжения его собственностью. |
| However, in all cases the acceptability of such action must be decided, taking into account the interests of the child. | Однако во всех случаях вопрос о приемлемости такого решения подлежит рассмотрению (с учетом интересов ребенка). |
| The basic constitutional principle of State policy is protection of the child's and mother's right (art. 36). | Основным конституционным принципом, определяющим государственную политику, является защита прав матери и ребенка (статья 36). |
| The law respects the right of the child to be heard by the court while discussing his/her rights and interests. | Закон обеспечивает уважение права ребенка быть заслушанным судом в процессе обсуждения его прав и интересов. |
| Essentially, these provisions are aimed at protecting the child's best interests. | Эти положения прежде всего направлены на защиту наилучших интересов ребенка. |
| The child's origin in respect to the mother is established by the birth certificate. | Личность матери ребенка определяется по свидетельству рождения. |
| The birth of every child results in a lowering of the living standard. | Рождение каждого ребенка приводит к снижению уровня жизни семьи. |
| Parental consent is required when the child's parents are known. | В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
| The family legislation and civil and criminal laws ensure the effective payment of a child's maintenance. | Законы о семье, а также гражданское и уголовное законодательство обеспечивают эффективную выплату средств, необходимых для содержания ребенка. |
| Under article 121 of the Penal Code the deliberate negligence of maintenance of a child is a crime. | Согласно статье 121 Уголовного кодекса сознательное уклонение от выполнения обязанности по содержанию ребенка рассматривается в качестве преступления. |
| It is inadmissible to adopt a child over 10 years old without his/her consent. | Не разрешается усыновлять ребенка старше 10 лет без его согласия. |
| Parents have a right to withhold their consent if a decision concerning a child's adoption has not already been made. | Родители имеют право не предоставить свое согласие, если решение об усыновлении ребенка еще не было принято. |
| In Georgia there is a pretty well-developed medical network, having sufficient working capacity especially in the sphere of mother and child care. | В Грузии существует довольно развитая сеть медицинских учреждений, располагающих достаточными возможностями, в особенности в сфере охраны здоровья матери и ребенка. |
| Requirements of the Convention concerning the child's rights and the generally recognized principles of criminal law are incorporated in Georgian legislation. | Предусмотренные в Конвенции требования в отношении соблюдения прав ребенка и общепризнанные принципы уголовного права включены в законодательство Грузии. |
| The text also called upon States to ensure that the education of the child is carried out in accordance with the Convention. | В резолюции содержится также призыв к государствам обеспечить, чтобы образование ребенка осуществлялось в соответствии с Конвенцией. |