| The concept of the child's best interests is complex and its content must be determined on a case-by-case basis. | Концепция наилучших интересов ребенка отличается сложностью, и ее содержание требуется определять в каждом отдельном случае. |
| Accordingly, the concept of the child's best interests is flexible and adaptable. | Поэтому концепция наилучших интересов ребенка является гибкой и адаптируемой. |
| Attention must be placed on identifying possible solutions which are in the child's best interests. | Следует уделять внимание выявлению возможных решений, отвечающих наилучшим интересам ребенка. |
| The best interests of a child shall be a primary consideration in the adoption of all measures of implementation. | Первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка должно уделяться при принятии любых мер по осуществлению. |
| The expression "primary consideration" means that the child's best interests may not be considered on the same level as all other considerations. | Выражение "первоочередное внимание уделяется" означает, что наилучшие интересы ребенка нельзя рассматривать наравне с любыми другими соображениями. |
| The same must be done if the rights of other persons are in conflict with the child's best interests. | Такой же подход должен применяться, если возникает коллизия между наилучшими интересами ребенка и правами других лиц. |
| States must create an environment that respects human dignity and ensures the holistic development of every child. | Государства должны создавать условия, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, а также всестороннее развитие каждого ребенка. |
| The right of the child to family life is protected under the Convention (art. 16). | Конвенция ограждает право ребенка на семейную жизнь (статья 16). |
| Economic reasons cannot be a justification for separating a child from his or her parents. | Материальные затруднения не могут служить оправданием для разлучения ребенка со своими родителями. |
| The Committee is of the view that shared parental responsibilities are generally in the child's best interests. | Комитет придерживается того взгляда, что, как правило, наилучшим интересам ребенка отвечает совместное исполнение родителями своих родительских обязанностей. |
| However, in decisions regarding parental responsibilities, the only criterion shall be what is in the best interests of the particular child. | Однако в решениях, касающихся исполнения родительских обязанностей, единственным критерием должно быть обеспечение наилучших интересов конкретного ребенка. |
| Preservation of the family environment encompasses the preservation of the ties of the child in a wider sense. | Задача сохранения семейного окружения охватывает также и сохранение связей ребенка в более широком смысле. |
| In such situations, the age and maturity of the child should guide the balancing of the elements. | В таких ситуациях при установлении баланса элементов следует руководствоваться соображениями возраста и степени зрелости ребенка. |
| In this context, decisions should assess continuity and stability of the child's present and future situation. | Соответственно, при принятии решений должна производиться оценка преемственности и устойчивости нынешнего и будущего положения ребенка. |
| A vital element of the process is communicating with children to facilitate meaningful child participation and identify their best interests. | Одним из важнейших элементов данного процесса является общение с детьми на предмет создания более благоприятных условий для значимого участия ребенка и выявления его наилучших интересов. |
| As far as possible, a multidisciplinary team of professionals should be involved in assessing the child's best interests. | По мере возможности к оценке наилучших интересов ребенка следует привлекать многопрофильную группу специалистов. |
| If the decision differs from the views of the child, the reason for that should be clearly stated. | Если решение идет вразрез со взглядами ребенка, следует четко изложить, чем это обусловлено. |
| The child's best interests should therefore guide the consideration of HIV/AIDS at all levels of prevention, treatment, care and support. | Поэтому наилучшие интересы ребенка должны определять рассмотрение проблемы ВИЧ/СПИДа на всех уровнях профилактики, лечения, медицинского наблюдения и поддержки. |
| The Committee reminds researchers that the best interests of the child shall always prevail over the interest of general society or scientific advancement. | Комитет напоминает исследователям, что наилучшие интересы ребенка должны всегда превалировать над интересами общества или научного прогресса. |
| The Convention and the Optional Protocols thereto provide the framework for assessing and determining the best interests of the child. | Конвенция и Факультативные протоколы к ней обеспечивают основу для оценки и определения наилучших интересов ребенка. |
| Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. | Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
| The obligation to consider the child's best interests applies to children as individuals and as a group or constituency. | Обязательство учитывать наилучшие интересы ребенка действует в отношении детей как на индивидуальной, так и на групповой или территориальной основе. |
| The personnel running the programmes are not appropriately trained to support these aspects of the child's development needs. | Осуществляющие такие программы сотрудники не имеют надлежащей подготовки для удовлетворения этих потребностей, способствующих развитию ребенка. |
| The principle of the best interests of the child does not therefore seem to be properly understood and consistently applied. | Таким образом, представляется, что принцип учета наилучших интересов ребенка не получил надлежащего понимания и последовательного применения. |
| The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to ensure that both parents share responsibilities for the upbringing and development of the child. | Комитет приветствует усилия государства-участника по обеспечению общей ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка. |