| The income of the child's parents and/or family becomes the factor determining whether a child has access to school. | Доход родителей и/или семьи ребенка становится фактором, определяющим получение ребенком доступа к образованию. |
| As the child grows up, the risk of the child labor lessens. | По мере взросления ребенка снижается риск детского труда. |
| When the parents of the child live separately, they agree upon the way of maintaining personal relations and direct contacts with the child. | Когда родители ребенка проживают раздельно, они приходят к соглашению о путях поддержания личных отношений и прямых контактов с ребенком. |
| Women are also the "first environment" for the child, potentially transferring harmful chemicals to the developing child. | Женщины также создают «первую окружающую среду» для ребенка, и в силу этого содержащиеся в их организме вредные химические вещества попадают в его организм. |
| It was also forbidden to involve a child in beauty contests or other similar events whose sole aim was to evaluate the child's outer appearance. | Запрещается также участие детей в конкурсах красоты и аналогичных мероприятиях, единственная цель которых оценить внешность ребенка. |
| When a child experienced problems, it became the responsibility of the extended family to assist and ensure the child's welfare and well-being. | Когда ребенок сталкивается с проблемами, расширенная семья берет на себя обязанности по оказанию помощи и обеспечению благосостояния и благополучия ребенка. |
| States should implement effective measures to prevent child abandonment, relinquishment and separation of the child from his/her family. | Государствам следует осуществлять эффективные меры по предотвращению оставления детей, отказа от детей и разлучения ребенка с семьей. |
| This Act focuses on the child and the promotion of the child's welfare. | В этом Законе основное внимание уделяется детям и обеспечению благополучия ребенка. |
| The child allowance is increased to CHF 330 per month for each child over the age of 10. | Размер пособия на детей увеличивается до 330 швейцарских франков в месяц на каждого ребенка старше 10 лет. |
| The importance of quality interaction between the child and caregiver in improving chances of child survival and growth is being increasingly addressed within national health frameworks. | В национальных системах здравоохранения все больше внимания обращалось на важность качественного взаимодействия между ребенком и лицом, на попечении которого он находится, для повышения шансов на выживание и развитие ребенка. |
| Stigmatizing a child, even if by language, was harmful to the child. | Стигматизация ребенка, даже словом, причиняет ребенку вред. |
| The Committee notes the importance of encouraging opportunities for child participation as a tool to stimulate the evolving capacities of the child. | Комитет отмечает важность расширения возможностей участия детей в качестве средства, стимулирующего развивающиеся способности ребенка. |
| If a child does not have a property left by parents, the government shall provide the accommodation for the child. | Если у ребенка нет имущества, оставленного родителями, правительство обеспечивает этому ребенку жилье. |
| The child supplement is provided depending on the age of the child and the material status of the family. | Детское пособие выплачивается в зависимости от возраста ребенка и материального положения семьи. |
| Further, child labor also ignores the right of a child to develop. | Детский труд, кроме всего прочего, препятствует осуществлению права ребенка на развитие. |
| It shapes the child's personality and guides the child toward proper behaviour. | Она формирует личность ребенка и приучает его к надлежащему поведению. |
| Well, it's roughly the size of a two-year-old child, if the child were liquefied. | Это приблизительный размер 2-х летнего ребенка, если бы он состоял из жидкости. |
| (b) The ability of the child to resist these risks and/or mitigate their effects, in other words, the child's resilience. | Ь) способности ребенка противостоять этим рискам и/или смягчать их последствия, иными словами - его жизнестойкости. |
| Several projects are organized for each child, depending on the child's treatment and hospitalization. | В интересах одного и того же ребенка проводятся различные мероприятия в зависимости от вида его лечения и режима его пребывания в больнице. |
| The child's age or the death of the child are aggravating circumstances. | При этом возраст ребенка и его смерть являются отягчающими наказание обстоятельствами. |
| The child support obligation was imposed on a parent irrespective of the parental authority over a child. | Родители обязаны содержать ребенка независимо от родительских прав в его отношении. |
| For the adoption of a child aged 10 and over, the child's own consent is required. | Для усыновления ребенка, достигшего возраста десяти лет, требуется его согласие. |
| Parents also had the right to request that their child's surname should be changed in the best interests of the child. | Родители также имеют право обратиться с запросом на изменение фамилии своего ребенка в его наилучших интересах. |
| I remember it was much more fun trying to have a child than actually having a child. | Знаешь, пытаться завести ребенка, намного веселее, чем иметь. |
| The child allowance amount is graduated according to the child's order of birth. | Размер пособия на ребенка определяется его возрастом, подтверждаемым свидетельством о рождении. |