There have been no changes to the provisions governing the determination and registration of a child's first name and surname. |
Не вносилось никаких изменений в положения об определении и регистрации имени и фамилии ребенка. |
No consent of the other parent was necessary to enrol a child on the travel document of one of the parents. |
Для того чтобы вписать ребенка в проездной документ одного из родителей, согласие другого родителя не требовалось. |
Nor was the consent of the parents necessary for a child having a travel document to travel abroad. |
Для выезда за границу ребенка, имеющего собственный проездной документ, также не требовалось согласия другого родителя. |
One of the parents of a child under three years old may work overtime or nights only on the basis of his/her written consent. |
Один из родителей ребенка до трех лет может работать сверхурочно или в ночное время лишь на основе его/ее письменного согласия. |
An absolute priority was given to the health-care of women during pregnancy, childbirth and one year after child delivery. |
Абсолютный приоритет был отдан охране здоровья женщин во время беременности, рождения ребенка и в течение одного года после его рождения. |
This implies that married women or unmarried women decide freely on giving birth to a child. |
Это означает, что замужние или незамужние женщины сами принимают решение о рождении ребенка. |
The gender of the parent is not formally a decisive factor in entrusting the child to one of the parents. |
Пол родителя формально не является решающим фактором при передаче ребенка одному из родителей. |
More often than not it cannot cover the basic needs of the child. |
Чаще всего выплачиваемая сумма не может покрыть основные потребности ребенка. |
The obligation of supporting the child is in most cases fulfilled voluntarily by the parent who is obliged to pay the maintenance. |
Обязательство по содержанию ребенка в большинстве случаев выполняется родителем, который должен выплачивать содержание, добровольно. |
The Constitution of Republic of Montenegro prescribes special protection of family, mother and child due to their importance and role in society. |
Конституция Республики Черногории предусматривает особую защиту семьи, матери и ребенка ввиду их значимости и важной роли в обществе. |
All parents are entitled to newborn allowance for each newborn child. |
Все родители имеют право на пособие на новорожденного в случае рождения ребенка. |
Failure to fulfil obligation of finishing elementary school entails tortuous liability of a parent or custodian of a child concerned. |
Невыполнение обязанности закончить начальную школу налагает на родителя или опекуна соответствующего ребенка серьезную ответственность. |
Any non-resident parent who did not voluntarily support a child was obliged to pay maintenance. |
Любой родитель, не проживающий с ребенком, который не поддерживает ребенка добровольно, обязан выплачивать ему содержание. |
Social, recreational and educational programmes tailored to each child's needs are supplied. |
Осуществляются учитывающие потребности каждого ребенка социальные, развлекательные и образовательные программы. |
However, activities which involve fundamental intervention into the status of a child or persons responsible for it are reserved for State bodies. |
Однако деятельность, существенным образом затрагивающая статус ребенка или отвечающих за него лиц, по-прежнему является прерогативой государственных органов. |
The best interests of the child are individually assessed in determining eligibility for this programme. |
При определении того, подходит ли ребенок для этой программы, наилучшие интересы ребенка оцениваются на индивидуальной основе. |
Protection of the child's health begins very early on with the provision of medical information to the parents. |
Охрана здоровья ребенка начинается на очень ранней стадии - с проведения медицинской консультации его родителей. |
The core principle is family reunification, provided it is in the best interests of the child. |
Главным принципом является воссоединение семьи при условии, что это в наибольшей степени отвечает интересам ребенка. |
The maximum amount that can be claimed is $780 per annum for each dependent child. |
Максимальный размер предоставляемой льготы может составлять 780 долларов в год на каждого находящегося на иждивении ребенка. |
The centres will provide comprehensive maternal and child health-care services to the local people as well as to returnees. |
В этих учреждениях местные жители, а также репатрианты смогут получить всеобъемлющие услуги в области охраны здоровья матери и ребенка. |
All disciplinary measures should be taken in the child's best interests. |
Все дисциплинарные меры следует принимать, исходя из необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка. |
The child's best interest and his or her right to health, education and full development were taken into account in such cases. |
В таких случаях учитываются наилучшие интересы ребенка и его право на охрану здоровья, образование и полноценное развитие. |
Parents have open access to information regarding their child's progress and well-being. |
Родители имеют доступ ко всей информации, связанной с развитием и благополучием их ребенка. |
Any child who has reached the age of two by the return travel date must have a reserved seat. |
Для ребенка, которому исполнилось 2 года на дату обратного рейса, Вы должны забронировать отдельное место. |
Seat plate adjusts horizontally to match your child's size. |
Сиденье регулируется по горизонтали в соотвествии с ростом вашего ребенка. |