| There have been no changes to the provisions governing the determination and registration of a child's first name and surname. | Не вносилось никаких изменений в положения об определении и регистрации имени и фамилии ребенка. |
| No consent of the other parent was necessary to enrol a child on the travel document of one of the parents. | Для того чтобы вписать ребенка в проездной документ одного из родителей, согласие другого родителя не требовалось. |
| Nor was the consent of the parents necessary for a child having a travel document to travel abroad. | Для выезда за границу ребенка, имеющего собственный проездной документ, также не требовалось согласия другого родителя. |
| One of the parents of a child under three years old may work overtime or nights only on the basis of his/her written consent. | Один из родителей ребенка до трех лет может работать сверхурочно или в ночное время лишь на основе его/ее письменного согласия. |
| An absolute priority was given to the health-care of women during pregnancy, childbirth and one year after child delivery. | Абсолютный приоритет был отдан охране здоровья женщин во время беременности, рождения ребенка и в течение одного года после его рождения. |
| This implies that married women or unmarried women decide freely on giving birth to a child. | Это означает, что замужние или незамужние женщины сами принимают решение о рождении ребенка. |
| The gender of the parent is not formally a decisive factor in entrusting the child to one of the parents. | Пол родителя формально не является решающим фактором при передаче ребенка одному из родителей. |
| More often than not it cannot cover the basic needs of the child. | Чаще всего выплачиваемая сумма не может покрыть основные потребности ребенка. |
| The obligation of supporting the child is in most cases fulfilled voluntarily by the parent who is obliged to pay the maintenance. | Обязательство по содержанию ребенка в большинстве случаев выполняется родителем, который должен выплачивать содержание, добровольно. |
| The Constitution of Republic of Montenegro prescribes special protection of family, mother and child due to their importance and role in society. | Конституция Республики Черногории предусматривает особую защиту семьи, матери и ребенка ввиду их значимости и важной роли в обществе. |
| All parents are entitled to newborn allowance for each newborn child. | Все родители имеют право на пособие на новорожденного в случае рождения ребенка. |
| Failure to fulfil obligation of finishing elementary school entails tortuous liability of a parent or custodian of a child concerned. | Невыполнение обязанности закончить начальную школу налагает на родителя или опекуна соответствующего ребенка серьезную ответственность. |
| Any non-resident parent who did not voluntarily support a child was obliged to pay maintenance. | Любой родитель, не проживающий с ребенком, который не поддерживает ребенка добровольно, обязан выплачивать ему содержание. |
| Social, recreational and educational programmes tailored to each child's needs are supplied. | Осуществляются учитывающие потребности каждого ребенка социальные, развлекательные и образовательные программы. |
| However, activities which involve fundamental intervention into the status of a child or persons responsible for it are reserved for State bodies. | Однако деятельность, существенным образом затрагивающая статус ребенка или отвечающих за него лиц, по-прежнему является прерогативой государственных органов. |
| The best interests of the child are individually assessed in determining eligibility for this programme. | При определении того, подходит ли ребенок для этой программы, наилучшие интересы ребенка оцениваются на индивидуальной основе. |
| Protection of the child's health begins very early on with the provision of medical information to the parents. | Охрана здоровья ребенка начинается на очень ранней стадии - с проведения медицинской консультации его родителей. |
| The core principle is family reunification, provided it is in the best interests of the child. | Главным принципом является воссоединение семьи при условии, что это в наибольшей степени отвечает интересам ребенка. |
| The maximum amount that can be claimed is $780 per annum for each dependent child. | Максимальный размер предоставляемой льготы может составлять 780 долларов в год на каждого находящегося на иждивении ребенка. |
| The centres will provide comprehensive maternal and child health-care services to the local people as well as to returnees. | В этих учреждениях местные жители, а также репатрианты смогут получить всеобъемлющие услуги в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| All disciplinary measures should be taken in the child's best interests. | Все дисциплинарные меры следует принимать, исходя из необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| The child's best interest and his or her right to health, education and full development were taken into account in such cases. | В таких случаях учитываются наилучшие интересы ребенка и его право на охрану здоровья, образование и полноценное развитие. |
| Parents have open access to information regarding their child's progress and well-being. | Родители имеют доступ ко всей информации, связанной с развитием и благополучием их ребенка. |
| Any child who has reached the age of two by the return travel date must have a reserved seat. | Для ребенка, которому исполнилось 2 года на дату обратного рейса, Вы должны забронировать отдельное место. |
| Seat plate adjusts horizontally to match your child's size. | Сиденье регулируется по горизонтали в соотвествии с ростом вашего ребенка. |