Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
There have been no changes to the provisions governing the determination and registration of a child's first name and surname. Не вносилось никаких изменений в положения об определении и регистрации имени и фамилии ребенка.
No consent of the other parent was necessary to enrol a child on the travel document of one of the parents. Для того чтобы вписать ребенка в проездной документ одного из родителей, согласие другого родителя не требовалось.
Nor was the consent of the parents necessary for a child having a travel document to travel abroad. Для выезда за границу ребенка, имеющего собственный проездной документ, также не требовалось согласия другого родителя.
One of the parents of a child under three years old may work overtime or nights only on the basis of his/her written consent. Один из родителей ребенка до трех лет может работать сверхурочно или в ночное время лишь на основе его/ее письменного согласия.
An absolute priority was given to the health-care of women during pregnancy, childbirth and one year after child delivery. Абсолютный приоритет был отдан охране здоровья женщин во время беременности, рождения ребенка и в течение одного года после его рождения.
This implies that married women or unmarried women decide freely on giving birth to a child. Это означает, что замужние или незамужние женщины сами принимают решение о рождении ребенка.
The gender of the parent is not formally a decisive factor in entrusting the child to one of the parents. Пол родителя формально не является решающим фактором при передаче ребенка одному из родителей.
More often than not it cannot cover the basic needs of the child. Чаще всего выплачиваемая сумма не может покрыть основные потребности ребенка.
The obligation of supporting the child is in most cases fulfilled voluntarily by the parent who is obliged to pay the maintenance. Обязательство по содержанию ребенка в большинстве случаев выполняется родителем, который должен выплачивать содержание, добровольно.
The Constitution of Republic of Montenegro prescribes special protection of family, mother and child due to their importance and role in society. Конституция Республики Черногории предусматривает особую защиту семьи, матери и ребенка ввиду их значимости и важной роли в обществе.
All parents are entitled to newborn allowance for each newborn child. Все родители имеют право на пособие на новорожденного в случае рождения ребенка.
Failure to fulfil obligation of finishing elementary school entails tortuous liability of a parent or custodian of a child concerned. Невыполнение обязанности закончить начальную школу налагает на родителя или опекуна соответствующего ребенка серьезную ответственность.
Any non-resident parent who did not voluntarily support a child was obliged to pay maintenance. Любой родитель, не проживающий с ребенком, который не поддерживает ребенка добровольно, обязан выплачивать ему содержание.
Social, recreational and educational programmes tailored to each child's needs are supplied. Осуществляются учитывающие потребности каждого ребенка социальные, развлекательные и образовательные программы.
However, activities which involve fundamental intervention into the status of a child or persons responsible for it are reserved for State bodies. Однако деятельность, существенным образом затрагивающая статус ребенка или отвечающих за него лиц, по-прежнему является прерогативой государственных органов.
The best interests of the child are individually assessed in determining eligibility for this programme. При определении того, подходит ли ребенок для этой программы, наилучшие интересы ребенка оцениваются на индивидуальной основе.
Protection of the child's health begins very early on with the provision of medical information to the parents. Охрана здоровья ребенка начинается на очень ранней стадии - с проведения медицинской консультации его родителей.
The core principle is family reunification, provided it is in the best interests of the child. Главным принципом является воссоединение семьи при условии, что это в наибольшей степени отвечает интересам ребенка.
The maximum amount that can be claimed is $780 per annum for each dependent child. Максимальный размер предоставляемой льготы может составлять 780 долларов в год на каждого находящегося на иждивении ребенка.
The centres will provide comprehensive maternal and child health-care services to the local people as well as to returnees. В этих учреждениях местные жители, а также репатрианты смогут получить всеобъемлющие услуги в области охраны здоровья матери и ребенка.
All disciplinary measures should be taken in the child's best interests. Все дисциплинарные меры следует принимать, исходя из необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка.
The child's best interest and his or her right to health, education and full development were taken into account in such cases. В таких случаях учитываются наилучшие интересы ребенка и его право на охрану здоровья, образование и полноценное развитие.
Parents have open access to information regarding their child's progress and well-being. Родители имеют доступ ко всей информации, связанной с развитием и благополучием их ребенка.
Any child who has reached the age of two by the return travel date must have a reserved seat. Для ребенка, которому исполнилось 2 года на дату обратного рейса, Вы должны забронировать отдельное место.
Seat plate adjusts horizontally to match your child's size. Сиденье регулируется по горизонтали в соотвествии с ростом вашего ребенка.