Private sector enterprises are therefore required to avoid causing or contributing to any adverse impact on child health through their own activities. |
Следовательно, в рамках своей работы предприятия частного сектора должны избегать причинения или усугубления какого-либо вреда здоровью ребенка. |
It encouraged progress on rights of the child to be transposed to the provinces. |
Португалия настоятельно рекомендовала обеспечить достижение прогресса в отношении соблюдения прав ребенка и в провинциях. |
With respect to the right to development, article 32 of the Constitution regards basic education as a child's right and a family's duty. |
В области права на развитие в статье 32 Конституции базовое образование рассматривается как право ребенка и обязанность семьи. |
However, the manner of its implementation was inconsistent with the principle of the best interests of the child and did not follow rigorous procedures. |
Однако порядок осуществления этого процесса не соответствует принципу защиты наилучших интересов ребенка, и он не следует жестким процедурам. |
The Strategy respects the child's needs and development, and promotes his or her long-term interests. |
Стратегия учитывает потребности ребенка и его развития, способствуя его интересам в долгосрочной перспективе. |
Other brochures distributed to the public dealt with issues such as positive parenting or child Internet safety. |
В других распространявшихся брошюрах рассматривались такие вопросы, как позитивные примеры родительского воспитания и безопасность ребенка в сети Интернет. |
594 former child combatants were the final recipients of rehabilitation and have now been reunited with their families. |
Курс реабилитации прошли последние 594 ребенка, в прошлом бывшие комбатантами, которые к настоящему моменту воссоединились со своими семьями. |
The elective course "Rights of the child" is recommended for primary schools. |
Для начальной школы рекомендуется курс по выбору «Права ребенка». |
This Act also recognises a child's right to free basic education. |
В этом законе также признано право ребенка на бесплатное базовое образование. |
The application to place such child should be made within 14 days of such conviction. |
Заявление о направлении такого ребенка должно быть представлено в течение 14 дней после вынесения обвинительного приговора. |
Also, the Domestic Violence Act addresses the protection of the child from a violent environment. |
Закон о насилии в семье также направлен на защиту ребенка от среды, где имеет место насилие. |
Section 258 of the Penal Code outlaws the kidnapping or abduction of a child. |
Статья 258 Уголовного кодекса ставит вне закона похищение или насильственный увоз ребенка. |
However, migration background is only one factor among many that influence the scholastic success of a child. |
Однако иммигрантское происхождение является лишь одним из факторов, влияющих на школьную успеваемость ребенка. |
The process lacked transparency, however, and at no stage were the child's wishes taken into account. |
Вместе с тем этот процесс по-прежнему остается мало прозрачным и не учитывает пожелания ребенка. |
World Vision Sierra Leone welcomed the Government's acceptance of several recommendations concerning maternal and child health. |
Организация "Уолд вижн Сьерра-Леоне" приветствовала принятие правительством ряда рекомендаций, касающихся охраны здоровья матери и ребенка. |
This course is optional and studied upon the request of the parents or legal guardians of the child. |
Этот предмет является факультативным и изучается по просьбе родителей или законных опекунов ребенка. |
Investing in children in street situations is essential to building a society that respects human dignity, because every child counts. |
Инвестиции в интересах уличных детей необходимы для формирования общества, в котором уважается человеческое достоинство, поскольку жизнь каждого ребенка имеет значение. |
Access to nutritious food for a mother and her child is as important as access to information about adequate feeding practices. |
Доступ к питательной пище для матери и ее ребенка столь же важен, что и доступ к информации о надлежащих методах кормления. |
Education must prepare the child for responsible life in a free society. |
Образование должно готовить ребенка к сознательной жизни в свободном обществе. |
The Committee adopted a new general comment on the right of the child to freedom from all forms of violence. |
Комитет принял новое замечание общего порядка о праве ребенка на свободу от всех форм насилия. |
The best interest of the child is incorporated into policy and practice. |
В рамках такой политики и практики учитываются наилучшие интересы ребенка. |
Detaining a child in a police cell for even a few hours presents a risk of violence. |
Содержание ребенка в камере полицейского участка даже на протяжении нескольких часов сопряжено с угрозой насилия. |
Furthermore, due regard must be given to a child's religious and cultural rights. |
Кроме того, следует должным образом учитывать религиозные и культурные права ребенка. |
Moreover, they should ensure to the maximum possible extent the development of the child. |
Кроме того, они должны в максимально возможной степени обеспечивать развитие ребенка. |
The main objective of the juvenile justice system should be to promote the child's reintegration in society. |
Основной целью системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должно стать содействие реинтеграции ребенка в общество. |