Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
Any married couple can adopt a child, and in exceptional cases, if it is a special benefit for a child, a single person can also adopt a child. Усыновителями могут стать состоящие в браке супруги, в исключительных случаях, если этого требуют особые интересы ребенка, усыновителем может стать также одинокий человек.
The assumption if the child has been born in marriage, i.e., if the father of the child is the husband of the child's mother can be contested in court. Утверждение о том, что ребенок родился в браке, то есть от отца, который был мужем матери ребенка, может быть оспорено в суде.
Article 197 states that a woman with custody of a child has the right to receive maintenance for the child in her custody, including the rent for the child's accommodation. В статье 197 предусматривается право женщины, воспитывающей ребенка, получать на него алименты, в том числе на оплату его жилища.
If the child's parents become known before the child reaches the age of 14, and they hold foreign citizenship, Albanian citizenship can be relinquished at the request of the lawful parents, provided that the child does not become stateless as a consequence of this action. Если родители ребенка становятся известными до достижения им 14-летнего возраста и если они имеют иностранное гражданство, от албанского гражданства можно отказаться по просьбе законных родителей при условии, что ребенок вследствие этого решения не становится апатридом.
Her share is one eighth if her deceased husband has a child or a grandchild by a son or daughter, whether his child is from her or another wife, provided that the child is an heir. Ее доля составляет одну восьмую, если ее умерший муж имел ребенка или внука/внучку от сына или дочери, как от нее, так и от другой жены при условии, что этот ребенок является наследником.
This provides better opportunities for the assessment of the child's long-term development and it respects the principle of the best interests of the child, e.g. what are the actual needs of the child, how to keep a close relationship with the biological family. Это создает лучшие возможности для анализа развития ребенка в длительной перспективе и соответствует принципу обеспечения наилучших интересов ребенка, например, позволяет узнать, каковы фактические нужды ребенка, как поддерживать тесные взаимоотношения с биологической семьей.
The parent with whom the child lives must not hinder the child's relationship with the other parent unless the relationship is contrary to the interests of the child. Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем, если это не противоречит интересам ребенка.
Parental authority is created immediately after the birth of a child and it ends when the child attains full age or when the child is emancipated or where parental authority is restricted. Родительские права возникают сразу после рождения ребенка и заканчиваются, когда ребенок достигает совершеннолетия или освобождается от родительской опеки или когда родительские права ограничиваются.
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства.
See I'm not looking at the child, I'm not acknowledging the child. I'm just letting the child know I'm not interested in him. Видите, я не смотрю на ребенка, я не признаю ребенка... я даю ребенку понять, что он меня не интересует.
I love you like my own child, like boy child, not girl child. Я люблю тебя, как своего ребенка, как сына, не как дочь.
With respect to child welfare at the family and individual level, the law stipulates that the best interest of the child is paramount and shall be taken into consideration when ascertaining a child's wishes and opinion. В отношении вопросов, касающихся обеспечения благосостояния ребенка на семейном и индивидуальном уровнях, в законодательстве говорится о том, что наилучшие интересы ребенка имеют решающее значение и должны приниматься во внимание при выяснении его пожеланий и мнений.
The parent in whose care the child is normally fulfils this obligation by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. Один из родителей, который, как правило, заботится о ребенке, выполняет эту обязанность путем надзора за ребенком и его воспитания, в то время как второй родитель удовлетворяет материальные потребности ребенка.
If the Commissioner receives a complaint from or on behalf of a child of maltreatment within the family, he tries to mediate between the family members and the child to reach a durable solution without subjecting the child to the legal process. Когда Уполномоченный получает от ребенка или от представляющего его лица жалобу на плохое обращение в семье, он пытается выступить посредником между членами семьи и ребенком в целях достижения прочного решения, не подвергая ребенка тяготам юридических процедур.
The Committee recommends that the State party ensure that when judicial proceedings or family councils decide to grant one parent custody of the child, the decision be taken based on the principle of the best interests of the child and with the child expressing his/her views. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать в случае проведения судебного разбирательства или семейных советов по вопросу об оставлении ребенка у одного из родителей принятия такого решения, которое основывалось бы на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка и выражении ребенком его/ее мнений.
Should the parent with whom a child lives after the dissolution of a marriage wish to give the child his/her own family name, the matter shall be resolved in the light of the child's interests by a guardianship or curatorship authority. Если родитель, у которого живет ребенок после расторжения брака, хочет дать ему свою фамилию, то этот вопрос решает орган опекунства и попечительства, исходя из интересов ребенка.
In exceptional cases, when a child's life or health is in immediate danger, an agency of tutorship or guardianship is entitled to remove a child from its parents or other persons having de facto custody over the child, with immediate effect. В исключительных случаях, при непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка, органы опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка у родителей или других лиц, на воспитании которых он фактически находится.
Non-discrimination on the grounds of age was included in the Act following the findings of the Ombudsman that the Ministry discriminated against a 15 year child by not allowing that child to continue to secondary school because the child was considered to be too old. Положение о запрете дискриминации по причине возраста было включено в данный Закон по требованию омбудсмена, выявившего факт дискриминационных решений министерства в отношении 15-летнего ребенка, которому не позволили продолжать обучение в средней школе, так как его возраст превышал установленный.
According to the Citizenship Act, the child acquires Estonian citizenship by birth if at least one of the parents of the child holds Estonian citizenship at the time of the birth of the child. В соответствии с Законом о гражданстве ребенок приобретает гражданство Эстонии по рождению, если хотя бы один из родителей ребенка на момент его рождения имеет гражданство Эстонии.
In placing a child removed from parental care, account must be taken of the child's ethnic origin, religious and cultural background and mother tongue, and of the scope for ensuring continuity in the child's upbringing and education. При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитывается его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании.
In exceptional cases, where the child's life or health is in imminent danger, the tutorship or guardianship agency has the right to take a decision on the immediate temporary removal of the child from the parents or other persons nominally caring for the child. В исключительных случаях при непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном временном отобрании ребенка у родителей или других лиц, на воспитании которых он фактически находится.
Section 47 of the Education Law, 1970, states that if any child of compulsory school age is employed in a manner prejudicial to his health or education the Council may prohibit the employer from employing the child or may impose restrictions on the employment of the child. Статья 47 Закона от 1970 года об образовании гласит, что если ребенок, достигший обязательного школьного возраста, работает и эта работа наносит ущерб его здоровью или учебе, то Совет может запретить работодателю использовать ребенка на этой работе или же установить соответствующие ограничения.
The parent with whom the child remains after the divorce has the right, subject to the best interests of the child, to petition the court that the child be given his/her name. Родитель, с которым остался жить ребенок после прекращения брака, имеет право в соответствии с интересами ребенка обратиться в суд, с тем чтобы дать ему свою фамилию.
Parents (legal representatives) are under obligation to care for the child's physical and psychological health, to instil in the child respect for the law and for human rights and freedoms, to provide the child with the conditions necessary for its education, etc. Родители (законные представители) обязаны заботиться о физическом и психическом здоровье ребенка, внушать ему уважение к закону, правам и свободам человека, создать ребенку необходимые для учебы условия и т.д.
Parental rights arise at the time of the child's birth and cease when the child reaches the age of 18 years (majority) or when the child acquires full legal responsibility, as provided by the legislation, before reaching the age of 18. Родительские права возникают с момента рождения ребенка и прекращаются по достижении им возраста 18 лет (совершеннолетия) или приобретении ребенком полной дееспособности в соответствии с законодательством до достижения 18 лет.