| A strengthening of the father's responsibility to take care of the child right after his or her birth is thus encouraged. | Таким образом, это повышает ответственность отца за воспитание ребенка сразу после его рождения. |
| The role of water and sanitation in child and maternal health. | Роль водоснабжения и санитария в охране здоровья матери и ребенка. |
| CPS will work with the relevant agencies in consultation with the Embassy on arrangements for the child's return to his/her country. | СЗД работает с соответствующими учреждениями после консультации с посольством о механизмах возвращения ребенка в его страну. |
| Early identification and intervention are pivotal to the prognosis of a child with special needs. | Раннее выявление и своевременное принятие мер имеет первостепенное значение для перспектив ребенка с особыми потребностями. |
| The newly created department for maternal and child health was working to reduce maternal and infant mortality rates. | Недавно созданный департамент охраны здоровья матери и ребенка делает все для уменьшения показателей материнской и младенческой смертности. |
| The Reach Every District (RED) Strategy is aimed at reaching every child with immunization services. | Стратегия по охвату каждого округа (ОКО) направлена на охват каждого ребенка услугами по иммунизации. |
| It also calls upon civil society groups and NGOs to show their commitment to ensure the rights of every child. | Она также призывает группы гражданского общества и неправительственные организации проявлять твердую решимость в реализации прав каждого ребенка. |
| Inequalities within countries related to such factors as income, gender, regional disparities and ethnicity greatly affect a child's chances of attending school. | Неравенство внутри стран, обусловленное такими факторами, как низкий уровень доходов, гендерная дискриминация, региональные различия и этническая принадлежность, во многом ограничивает возможности ребенка посещать школу. |
| Education systems should be developed to meet the needs of every child, regardless of their ability or disability. | Необходимо разработать такие системы образования, которые могли бы удовлетворить потребности каждого ребенка, независимо от его способностей или инвалидности. |
| She was already married and also had a child. | Она была уже замужем и имела ребенка. |
| A lump-sum benefit is paid to one of the parents upon the birth of a child. | Наряду с этим, родителям (одному из них) выплачивается единовременное пособие при рождении ребенка. |
| The aim of the examination is to give the child the best conditions for developing healthily - physically, psychologically and socially. | Цель осмотра - создание для ребенка наилучших условий здорового физического, психического и социального развития. |
| Collective agreements regulate the rights of parents to stay home from work when a child is sick. | Коллективные договоры предусматривают права родителей оставаться дома и не ходить на работу в случае болезни ребенка. |
| The child can be rehabilitated without interruption to schooling and while staying with his family. | Реабилитация ребенка может осуществляться без перерыва в школьном обучении и во время нахождении его в семье. |
| In addition to reducing mortality rate, improving child health has always been on top of the priorities of the health sector. | Наряду с уменьшением коэффициента смертности первоочередной задачей здравоохранения остается улучшение охраны здоровья ребенка. |
| Its programme in Cambodia aims at improving child and maternal nutrition and health and helping communities sustain those improvements. | Реализуемая организацией в Камбодже программа имеет своей целью улучшение питания и охрану здоровья матери и ребенка, а также оказание общинам помощи в сохранении достигнутого в этой области прогресса. |
| In support of Goals 5 and 6, 10 per cent of the projects concern child and maternal health. | В рамках содействия достижению целей 5 и 6 10 процентов проектов касаются охраны здоровья ребенка и матери. |
| States parties to the Convention are obliged to develop and undertake all actions and policies in the light of the best interests of the child. | Государства - участники Конвенции обязаны разрабатывать и осуществлять любые мероприятия и стратегии с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| In all legal aid decisions affecting children, the best interests of the child should be the primary consideration. | Во всех решениях, касающихся предоставления юридической помощи детям, основным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| Taking into account the child's age and maturity may also require modified judicial and administrative procedures and practices. | Для учета возраста и степени развития ребенка может также потребоваться внесение изменений в судебные и административные процедуры и практику. |
| The rights and basic freedoms of the child granted in the Convention apply. | Предусмотренные в Конвенции права и основные свободы ребенка остаются в силе. |
| This question is, however, of secondary significance for the legal position of the child. | Как бы то ни было, этот вопрос не имеет первостепенного значения для правового статуса ребенка. |
| However, the family was forced to move the next day to avoid the recruitment of their child. | Однако на следующий день семье пришлось уехать, с тем чтобы избежать вербовки ребенка. |
| During the operation Cast Lead, maternal and child health services at primary health-care centres were disrupted. | Во время операции «Литой свинец» в центрах первичного медицинского обслуживания было приостановлено оказание услуг по охране здоровья матери и ребенка. |
| A special risk group is made up of young families, since the birth of a child significantly lowers their standard of living. | В особой группе риска оказываются молодые семьи, ведь рождение ребенка значительно снижает их уровень жизни. |