States must facilitate a complaint by adopting measures that are sensitive to the child's age, gender and maturity and that foster an environment of safety for the child. |
Государства должны способствовать подаче жалоб путем принятия мер, учитывающих возраст, пол и зрелость ребенка и обеспечивающих необходимые условий безопасности для ребенка. |
Mr. M. A. took the child's passport on the ground that he needed to have identification for the child in case of emergency. |
Г-н М.А. забрал паспорт ребенка, сославшись на то, что он ему может потребоваться в случае непредвиденных обстоятельств. |
The educational curriculum must contribute to ensuring that all day-care facilities focus on each child's potential and skills independent of for instance the gender of the child. |
Учебная программа должна способствовать обеспечению того, чтобы все учреждения дневного ухода уделяли внимание развитию возможностей и навыков каждого ребенка независимо, например, от его пола. |
All decisions on measures and actions concerning a specific child or a group of children must respect the best interests of the child or children, with regard to education. |
Любые решения о мерах и действиях в отношении того или иного конкретного ребенка или группы детей должны приниматься с учетом их наилучших интересов в плане образования. |
States are reminded of their international human rights obligation to register every child's birth, regardless of the child's or his or her parents' nationality or statelessness. |
Государствам следует помнить о своей предусмотренной международным правом обязанности регистрировать рождение каждого ребенка независимо от гражданства его родителей или его отсутствия. |
We have to put ourselves in the position of the child or the child's parents or guardians. |
Мы должны поставить себя на место ребенка или родителей ребенка или его опекунов. |
He kicked a child, grabs the child like this and I let it go. |
Он все равно, что лягнул ребенка, он так схватил ребенка, а я его оставил это сделать. |
If they should disagree, this then empowers the court of the place of residence of the child to pronounce on the child's citizenship, taking his or her interests into account. |
В случае отсутствия согласия между ними решение о гражданстве ребенка принимает суд по месту жительства ребенка, исходя из его интересов. |
Respect the responsibilities and duties of parents, legal guardians, or other persons that are legally responsible for the child in accordance with existing domestic regulations as required by the child's interest. |
Соблюдать обязательства и обязанности родителей, опекунов или иных лиц, которые на законных основаниях несут ответственность за ребенка в соответствии с действующим национальным законодательством, как того требуют интересы ребенка. |
The placing of a child in a class for children with special educational needs could only take place with the parents' consent and after a test to assess the child's actual abilities. |
Направление учащегося на учебу в класс для детей с особыми образовательными потребностями может быть сделано только с согласия родителей, а также после проведения теста по оценке реальных способностей ребенка. |
You realize that unless you wade into this pond and pull the child out, the child is likely to drown. |
Вы понимаете, что кроме вас некому залезть в этот пруд и вытащить ребенка, а ребенок, похоже, тонет. |
Look, the most important thing you need to know to raise a child is how to give a child love. |
Послушайте, главное, что вы должны знать, чтобы воспитывать ребенка, это как дать ему достаточно любви. |
We will seek to respond to the specific needs of youth, ensure the reduction of child malnutrition and mortality, improve maternal and child health, and fight high-impact epidemics, especially in rural areas. |
Мы будем стремиться учитывать особые потребности молодежи, обеспечивать сокращение масштабов недоедания среди детей и показателей детской смертности, улучшать заботу о здоровье матери и ребенка и бороться с опасными эпидемическими болезнями, особенно в сельских районах. |
In criminal proceedings, the child has the same procedural rights as any party to such action but, under criminal procedure law, a child may participate in the process only with his or her legal representative. |
В ходе уголовного судопроизводства ребенок имеет те же процессуальные права, что и любой участник, однако уголовно-процессуальное законодательство оговаривает участие ребенка в процессе только с законным представителем. |
The NGOs operating the CDF projects will identify a personal mentor for each participating child to provide the child with guidance in drawing up and implementing his/her personal development plan. |
НПО, реализующие проекты ФРР, будут определять личного наставника для каждого охваченного ребенка, чтобы ребенок под его руководством мог составлять и реализовывать свой личный план развития. |
Even if the child consents to it, child marriage is an outcome of prevailing social norms whereby children are expected to marry as children. |
Даже если он осуществляется с согласия ребенка, детский брак является результатом широкого распространения социальных норм, предполагающих, что бракосочетание должно происходить в детском возрасте. |
It provides that in determining who should have custody of the child, "the best interest of the child" will be the paramount consideration. |
Он предусматривает, что при решении вопроса о том, с кем остается ребенок, следует исходить прежде всего "из наилучших интересов ребенка". |
Regardless of whether a child is born inside or outside a marriage both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources. |
Независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет, оба родителя несут ответственность за материальное содержание ребенка соразмерно их материальному положению. |
Under the Infants Ordinance 1961, persons other than the parents can apply to be appointed guardian of a child in place of a child's parents. |
Согласно положениям Закона 1961 года о детях, вместо родителей ребенка судом могут быть назначены его опекуны. |
States Parties shall take into account in their social policies the child's best interests and if separation from his/her or her parents is necessary, no child shall be deprived of maintaining relations with them. |
З. Государства - участники настоящей Конвенции при проведении своей социальной политики принимают во внимание наилучшие интересы ребенка и в том случае, если разлучение с ним/ней или родителями необходимо, то ни один ребенок не может быть лишен права поддерживать с ними отношения. |
If the woman holding custody is not the mother, she may not travel with the child without the consent of the child's guardian. |
Если женщина, на попечении которой находится ребенок, не является его или ее матерью, она не имеет права на передвижение вместе с ребенком без согласия опекуна ребенка. |
The Committee is concerned that the child's view is only represented through the father or paternal grandfather or other appointed guardian and not directly by the child. |
Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка выражаются только через его отца или деда по отцовской линии или другого назначенного опекуна, а не непосредственно самим ребенком. |
In line with the CRC, issues of custody of children have to take into account not just the age of the child but also the best interests of the child. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка при решении проблем опеки над детьми необходимо принимать во внимание не только возраст ребенка, но и его наилучшие интересы. |
In the Fourth Report at paragraph 6, there was discussion of the fact that women are taking short breaks in connection with the birth of a child and returning to work soon after each child's birth. |
В пункте 6 четвертого доклада отмечалось, что в связи с рождением ребенка женщины на короткое время прерывают работу и вскоре после каждых родов возобновляют ее. |
Section 7(2) of the Education Act provides that it is the duty of the child's parents to ensure that the child attends a school. |
В пункте 2 раздела 7 Закона об образовании предусматривается обязанность родителей ребенка обеспечить посещение им школы. |