The interests of the child have also received increased legislative attention. |
Кроме того, интересы ребенка стали предметом повышенного внимания законодателя. |
It should also be stressed that, in their amount, the allowances cover only part of the costs of child care. |
Следует также подчеркнуть, что размер выплачиваемых пособий позволяет покрывать лишь часть расходов на ребенка. |
Irrespective of parental authority, parents have an absolute obligation to ensure the child's maintenance until it has come of age. |
Помимо родительских прав, на родителей возложена абсолютная обязанность обеспечивать содержание ребенка до его совершеннолетия. |
Furthermore, the consent of the biological mother and father of the adoptive child are also necessary. |
Наряду с этим необходимо согласие со стороны отца и матери усыновляемого ребенка. |
This plan covers measures regarding leisure and cultural activities, education, child welfare and health. |
Этот план предусматривает меры в области отдыха и культурных мероприятий, образования, охраны детства и здоровья ребенка. |
The criminal law also protects the child against various forms of abuse and exploitation. |
Кроме того, уголовное право защищает ребенка от различных злоупотреблений и эксплуатации. |
Adolescence is also a critical stage of a child's development. |
Подростковый возраст - это еще один важный этап в развитии ребенка. |
The accident of a family's status cannot be allowed to determine a child's development path. |
Нельзя допускать, чтобы имущественный статус семьи определял стезю развития ребенка. |
For example, the Centre will research one of the fundamental principles of the Convention: the evolving capacities of the child. |
Например, Центр проведет исследование одного из основополагающих принципов Конвенции: нарождающегося потенциала ребенка. |
The Ministry of Health and Social Development has declared breastfeeding to be an integral part of its national policy on maternal and child health. |
Министерство здравоохранения и социального развития объявило грудное вскармливание составной частью национальной политики в области охраны здоровья матери и ребенка. |
The childbirth benefit is granted to one of the child's parents. |
Пособие в связи с рождением ребенка предоставляется одному из родителей ребенка. |
Current legislative trends and the higher interest of the child", 20 August 1996. |
Современные законодательные тенденции и высшие интересы ребенка», 20 августа 1996 года. |
Under-age recruitment, in particular if based on the abduction of the child, constitutes a serious human rights violation. |
Вербовка несовершеннолетних лиц, особенно если она совершается путем похищения ребенка, представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
Recent domestic developments provide additional incentives for a conceptual shift towards the child as the subject of the right to education. |
Последние изменения внутри страны являются дополнительным стимулом для концептуального изменения роли ребенка в качестве субъекта права на образование. |
Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. |
Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
It is then necessary to obtain the child=s consent in order to take him or her to an institution. |
В этом случае для помещения ребенка в подобное учреждение требуется его согласие. |
Children who have lived through what no child should ever have to live through need psychosocial affective support. |
Детям, которые прошли через то, что не должно быть уделом ни одного ребенка, также нужна эмоциональная, психологическая поддержка. |
The child she was bearing finds it difficult to breathe. |
У ребенка, которого она родила, затруднено дыхание. |
The observer for Switzerland proposed as a compromise that the definition refer to sale with a view to the exploitation of the child. |
Наблюдатель от Швейцарии в качестве компромисса предложил, чтобы определение касалось торговли с целью эксплуатации ребенка. |
The discussion emphasized the interconnection between HIV/AIDS-related strategies and a rights-centred approach to the child. |
В ходе дискуссии была подчеркнута взаимосвязь между стратегиями по борьбе против ВИЧ/СПИДа и подходом, направленным на защиту прав ребенка. |
He then told the author to return the child to his wife. |
Он сказал автору, чтобы тот вернул ребенка жене. |
In March 1995 she returned it to the authorities in order to have her youngest child registered on it. |
В марте 1995 года она вернула его властям с просьбой зарегистрировать в нем ее младшего ребенка. |
There is a growing trend towards allowing the child a voice. |
Растет тенденция к признанию того, что голос ребенка тоже должен быть услышан. |
Detention of a child or young person in secure care cannot exceed 72 hours. |
Пребывание ребенка или подростка под стражей в специальном отделении не может превышать 72 часов. |
Another case concerned a young woman with a 3-year-old child who wanted to escape from an abusive relationship. |
Еще одно дело касается молодой женщины, имевшей трехлетнего ребенка, которая хотела положить конец надругательствам со стороны ее партнера. |