| The interests of the child have also received increased legislative attention. | Кроме того, интересы ребенка стали предметом повышенного внимания законодателя. |
| It should also be stressed that, in their amount, the allowances cover only part of the costs of child care. | Следует также подчеркнуть, что размер выплачиваемых пособий позволяет покрывать лишь часть расходов на ребенка. |
| Irrespective of parental authority, parents have an absolute obligation to ensure the child's maintenance until it has come of age. | Помимо родительских прав, на родителей возложена абсолютная обязанность обеспечивать содержание ребенка до его совершеннолетия. |
| Furthermore, the consent of the biological mother and father of the adoptive child are also necessary. | Наряду с этим необходимо согласие со стороны отца и матери усыновляемого ребенка. |
| This plan covers measures regarding leisure and cultural activities, education, child welfare and health. | Этот план предусматривает меры в области отдыха и культурных мероприятий, образования, охраны детства и здоровья ребенка. |
| The criminal law also protects the child against various forms of abuse and exploitation. | Кроме того, уголовное право защищает ребенка от различных злоупотреблений и эксплуатации. |
| Adolescence is also a critical stage of a child's development. | Подростковый возраст - это еще один важный этап в развитии ребенка. |
| The accident of a family's status cannot be allowed to determine a child's development path. | Нельзя допускать, чтобы имущественный статус семьи определял стезю развития ребенка. |
| For example, the Centre will research one of the fundamental principles of the Convention: the evolving capacities of the child. | Например, Центр проведет исследование одного из основополагающих принципов Конвенции: нарождающегося потенциала ребенка. |
| The Ministry of Health and Social Development has declared breastfeeding to be an integral part of its national policy on maternal and child health. | Министерство здравоохранения и социального развития объявило грудное вскармливание составной частью национальной политики в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| The childbirth benefit is granted to one of the child's parents. | Пособие в связи с рождением ребенка предоставляется одному из родителей ребенка. |
| Current legislative trends and the higher interest of the child", 20 August 1996. | Современные законодательные тенденции и высшие интересы ребенка», 20 августа 1996 года. |
| Under-age recruitment, in particular if based on the abduction of the child, constitutes a serious human rights violation. | Вербовка несовершеннолетних лиц, особенно если она совершается путем похищения ребенка, представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
| Recent domestic developments provide additional incentives for a conceptual shift towards the child as the subject of the right to education. | Последние изменения внутри страны являются дополнительным стимулом для концептуального изменения роли ребенка в качестве субъекта права на образование. |
| Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. | Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
| It is then necessary to obtain the child=s consent in order to take him or her to an institution. | В этом случае для помещения ребенка в подобное учреждение требуется его согласие. |
| Children who have lived through what no child should ever have to live through need psychosocial affective support. | Детям, которые прошли через то, что не должно быть уделом ни одного ребенка, также нужна эмоциональная, психологическая поддержка. |
| The child she was bearing finds it difficult to breathe. | У ребенка, которого она родила, затруднено дыхание. |
| The observer for Switzerland proposed as a compromise that the definition refer to sale with a view to the exploitation of the child. | Наблюдатель от Швейцарии в качестве компромисса предложил, чтобы определение касалось торговли с целью эксплуатации ребенка. |
| The discussion emphasized the interconnection between HIV/AIDS-related strategies and a rights-centred approach to the child. | В ходе дискуссии была подчеркнута взаимосвязь между стратегиями по борьбе против ВИЧ/СПИДа и подходом, направленным на защиту прав ребенка. |
| He then told the author to return the child to his wife. | Он сказал автору, чтобы тот вернул ребенка жене. |
| In March 1995 she returned it to the authorities in order to have her youngest child registered on it. | В марте 1995 года она вернула его властям с просьбой зарегистрировать в нем ее младшего ребенка. |
| There is a growing trend towards allowing the child a voice. | Растет тенденция к признанию того, что голос ребенка тоже должен быть услышан. |
| Detention of a child or young person in secure care cannot exceed 72 hours. | Пребывание ребенка или подростка под стражей в специальном отделении не может превышать 72 часов. |
| Another case concerned a young woman with a 3-year-old child who wanted to escape from an abusive relationship. | Еще одно дело касается молодой женщины, имевшей трехлетнего ребенка, которая хотела положить конец надругательствам со стороны ее партнера. |