The legislation of the Netherlands Antilles also provides protection for the unborn child. |
Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает также защиту нерожденного ребенка. |
Moreover, the respondent had a child from her previous marriage who was maintained fully at her expense. |
Кроме того, ответчица имела ребенка от своего предыдущего брака, которого содержала полностью за свой счет. |
Under the law of the Netherlands Antilles, a married man cannot in law acknowledge an illegitimate child. |
Согласно закону Нидерландских Антильских островов, женатый мужчина не может по закону признать незаконнорожденного ребенка. |
The handling of such cases is usually entrusted to the Welfare Department, the services of which are offered to the whole family of the child concerned. |
Рассмотрение таких дел обычно поручается Департаменту социального обеспечения, который оказывает услуги всей семье ребенка, допустившего правонарушение. |
The respect of the parents' rights in such a case clearly deprives the child from the possibility of receiving permanent substitute care through adoption. |
Соблюдение родительских прав в таком случае сразу лишает ребенка возможности быть обеспеченным постоянным за ним уходом через усыновление. |
Again, in this way the removal of the child from home can be avoided. |
Кроме того, благодаря этому можно избежать удаления ребенка из его дома. |
The family then chooses to let the child stay with the father in Hong Kong. |
Затем родители принимают решение оставить ребенка с отцом в Гонконге. |
The paramount concern is to protect the interest of the child. |
Основной упор делается на защиту интересов ребенка. |
Sentences vary according to the type of indecent act which occurred and the age of the child. |
Мера наказания зависит от вида совершенного непристойного акта и возраста ребенка. |
It also found that increases in income can accelerate demand for family planning and maternal and child health services. |
Данные также свидетельствовали о том, что рост доходов может активизировать спрос на услуги по планированию семьи и охране здоровья матери и ребенка. |
The best solution is to trace and reunify the child with his or her family. |
Наилучшим решением является розыск ребенка и обеспечение его воссоединения с его или ее семьей. |
Growing up in a good foster family with support from the community while tracing continues may also provide good support for the child. |
Эффективной поддержкой для ребенка может также стать проживание во время розыска в хорошей принимающей его семье, которой помогает община. |
In some cases, resettlement may be the only viable durable solution for an unaccompanied child. |
В некоторых случаях расселение может быть единственным жизнеспособным долгосрочным решением для несопровождаемого ребенка. |
Children's birth registration should be given priority to ensure that every child is recognized as a person and enjoys his/her full rights. |
Регистрации новорожденных необходимо уделить первоочередное внимание для гарантированного признания правосубъектности каждого ребенка и наделения его всеми соответствующими правами. |
The long-lasting and deep-seated effects cover the entire range of the personhood of the child, physical, mental and psychological. |
Длительные и глубокие последствия этого затрагивают все аспекты развития личности ребенка, его физического, умственного и психологического состояния. |
The police are normally the first contact of the child with the justice system. |
Полиция обычно является первым звеном в обращении ребенка к системе правосудия. |
We are not in favour of military schools, believing that civilian schooling is in the best interests of the child. |
Мы не поддерживаем идею военных школ, считая, что гражданское обучение отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The situation of a child in a foster family should therefore always be closely monitored through a community-based system. |
Поэтому положение ребенка в приемной семье всегда следует четко контролировать через общину. |
Anyone who abducts or conceals a child under seven years of age, replaces a child with another or affiliates a child to a woman other than the child's real mother shall be punished by imprisonment for a term of three months to three years. |
Любое лицо, похитившее или скрывающее ребенка в возрасте до семи лет, заменившее одного ребенка другим или передавшее ребенка на усыновление женщине, не являющейся его настоящей матерью, наказывается тюремным заключением сроком от трех месяцев до трех лет. |
The police illegally handed the infant over to another family, claiming that he was a missing child. |
Полицейские незаконно передали ребенка другой семье, утверждая, что именно он был похищен. |
In the case of refugee children, only the host State is in a position to register the child. |
Что касается детей-беженцев, то только принимающее государство может регистрировать ребенка. |
Such interviews can open up old wounds and tear down a child's defences. |
Такие беседы способны разбередить старые раны и разрушить преграды, созданные защитным механизмом ребенка. |
The consultation also emphasized the importance of integrating peace education principles, values and skills into the education of every child. |
Участники консультации подчеркнули также важность интеграции принципов, ценностей и практического опыта образования в области мира в процесс обучения каждого ребенка. |
By contrast, an industrialized country typically has two or three adults in the economically productive ages for each dependent child. |
В отличие от этого в типичной промышленно развитой стране на каждого неработающего ребенка приходится двое-трое взрослых экономически продуктивного возраста. |
Health programme strategies give priority to improving nutrition during pregnancy and at the stage of the growth and development of the child. |
В программных стратегиях в области здравоохранения первоочередное внимание уделяется улучшению питания во время беременности и на этапе роста и развития ребенка. |